17:21 Feb 22, 2006 |
French to Polish translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "strach" nazwa wlasna - z ang. bone setter, moze "bonseter" lub po polsku "masazysta, nastawiacz" |
|
"strach" nazwa wlasna - z ang. bone setter, moze "bonseter" lub po polsku "masazysta, nastawiacz" Explanation: jest to nazwa wlasna jak "czerwony kapturek" i inne postac z basni kanadyjskich z Quebec oto opis po francusku : l'expression "bonhomme sept heures" serait une déformation de l'expression anglaise "bone setter" = "ramancheur" - masazysta, uzdrawiacz, nastawiacz kosci, ... selon une légende québécoise le bonhomme sept heures enléve les enfants que ne sont pas au lit à 7 h., il se cache sous le perron de la maison et entre masqué dans la maison, met les enfants dans une grande poche et s'enfuis avec eux... aktualnie w Nintendo - strach a moze wymyslic cos wlasnego, jesli nie ma jeszcze nazwy ? Reference: http://www.kazibao.net/francais/adozone/adozine/bonhomme/ind... Reference: http://www.naute.com/fables/bonhomme.phtml |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.