GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:29 Nov 24, 2009 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / budowa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emilia Skibicka Poland Local time: 05:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | stan zamknięty/surowy |
| ||
4 | hors d'eau - stan surowy otwarty |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
le clos et le couvert |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
stan zamknięty/surowy Explanation: Uwaga do mojej odpowiedzi od Ossetty :-) http://www.proz.com/kudoz/polish_to_french/construction_civi... |
| ||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||
281 days confidence:
|
2 hrs |
Reference: le clos et le couvert Reference information: zajrzałam do słownika Bordas: 2°(droit) Le clos et le couvert: la clôture(les murs) et la couverture (le toit) d'une habitation, que le propriétaire doit assure à son locataire (par opposition aux aménagements intérieurs). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.