non rencontrée à suffisance de droit

Polish translation: którego przesłanki nie są zgodnie z prawem spełnione

14:00 Jul 26, 2010
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: non rencontrée à suffisance de droit
Całe zdanie brzmi:
En définitive, la présente exception, non rencontrée à suffisance de droit, ni par le demandeur, ni par le défendeur, sera déclarée recevable et fondée.
Z wniosku obrońcy pozwanego
Ewa SWITLAK
Local time: 11:26
Polish translation:którego przesłanki nie są zgodnie z prawem spełnione
Explanation:
[...] niniejszy zarzut, którego przesłanki nie są zgodnie z prawem spełnione ani po stronie powoda, ani pozwanego [...]

Piszę na ślepo. Bez kontekstu więcej nie wymyślę. Jakie są zdania przed i po?

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-07-26 21:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

To może na odwrót: "który nie został zgodnie z prawem odparty ani na podstawie okoliczności istniejących po stronie powoda, ani na podstawie okoliczności istniejących po stronie pozwanego..." Prawdziwa engima.
Selected response from:

Bartosz Rogowski
Poland
Local time: 11:26
Grading comment
Wielkie dzięki, po głębszym zastanowieniu jednak wersja "na odwrót" zdaje się lepiej pasować :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2którego przesłanki nie są zgodnie z prawem spełnione
Bartosz Rogowski


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
którego przesłanki nie są zgodnie z prawem spełnione


Explanation:
[...] niniejszy zarzut, którego przesłanki nie są zgodnie z prawem spełnione ani po stronie powoda, ani pozwanego [...]

Piszę na ślepo. Bez kontekstu więcej nie wymyślę. Jakie są zdania przed i po?

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-07-26 21:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

To może na odwrót: "który nie został zgodnie z prawem odparty ani na podstawie okoliczności istniejących po stronie powoda, ani na podstawie okoliczności istniejących po stronie pozwanego..." Prawdziwa engima.

Bartosz Rogowski
Poland
Local time: 11:26
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Wielkie dzięki, po głębszym zastanowieniu jednak wersja "na odwrót" zdaje się lepiej pasować :)
Notes to answerer
Asker: Wielkie dzięki za pomoc, kontekst jest marny: Zdanie przed: Que la prescription évoquée ici l'est contre la présente action en justice et non contre le titre vanté par lui, soit-il perpétuel; valide ou valable; Zdanie po: Que dès lors, c'est à bon droit que le tribunal des céans dira cette action irrecevable. Rzecz dotyczy spornej nieruchomości (działki) do której obie strony mają tytuł własności, a wszystko razem sporządził prawnik z jednego z francuskojęzycznych krajów afrykańskich. Znajomość kontekstu niestety nie pomaga...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search