08:40 May 8, 2013 |
French to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Witold Lekawa Poland Local time: 22:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | posiadać aktywa |
|
posiadać aktywa Explanation: L'équivalent anglais est : " to hold assets ". Cependant, je pense que la question est mal posée et elle devrait porter plutôt sur l'entourage. Concernant " actifs à développer ", il faut les traduire comme " aktywa przewidziane do rozbudowy " lub " w trakcie rozbudowy ". Là, le sens est proche de ce que l'on a dans "(koszty) rozbudowy i rozwoju ". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.