se sentir être bien accompagné(e) par quelqu'un

Polish translation: odczuwać wsparcie ze strony

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se sentir être bien accompagné(e) par quelqu\'un
Polish translation:odczuwać wsparcie ze strony
Entered by: Witold Lekawa

06:32 Feb 2, 2012
French to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Badanie poziomu zadowolenia
French term or phrase: se sentir être bien accompagné(e) par quelqu'un
Le contexte: Je me sens bien accompagné(e) par mon entité/département chez ..... (nom de société) lorsque je suis en inter-contrat.
Est-ce que quelqu'un trouve un équivalent adroit por rendre ce sens un peu spécifique de l'expression ?
Witold Lekawa
Poland
Local time: 10:14
mieć wsparcie ze strony działu, firmy...
Explanation:
mieć wsparcie
Selected response from:

Joanna Rudas (X)
Poland
Local time: 10:14
Grading comment
Je suis perplexe : les deux réponses sont bonnes. Dans la traduction, j'ai marié les deux. J'ai décidé de primer celle qui a été la plus rapide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1mieć wsparcie ze strony działu, firmy...
Joanna Rudas (X)
4w moim odczuciu, oddział/departament w firmie XXX, spełnia poprawnie swoją rolę
elzbieta jatowt


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mieć wsparcie ze strony działu, firmy...


Explanation:
mieć wsparcie

Joanna Rudas (X)
Poland
Local time: 10:14
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je suis perplexe : les deux réponses sont bonnes. Dans la traduction, j'ai marié les deux. J'ai décidé de primer celle qui a été la plus rapide.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hania Pietrzyk: czuję prawdziwe wsparcie ze strony...
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
w moim odczuciu, oddział/departament w firmie XXX, spełnia poprawnie swoją rolę


Explanation:
Status "intercontrat" nie jest prawnie jasny, sytuacja zatrudnionego pomiędzy dwoma misjami, czy kontraktami może być różnie interpretowana przez pracodawcę i w/g mnie "accompagné(e)" użyte jest tu w znaczeniu "nie pozostawia na lodzie", czyli poprawnie wypełnia swoje obowiązki jako pracodawca (te obowięzki posiadają pewien kadr prawny).

elzbieta jatowt
France
Local time: 10:14
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search