banc de l'opinion

Portuguese translation: aos olhos da opinião (pública)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:banc de l'opinion
Portuguese translation:aos olhos da opinião (pública)
Entered by: marinagil

22:15 Jun 7, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Architecture
French term or phrase: banc de l'opinion
Mais quand je commençai dans l'Esprit Nouveau le debat d'architecture, puis d'urbanisme, je mesurai que toutes choses n'etaient pas égales au banc de l'opinion.
gramarcolin
Brazil
aos olhos da opinião (pública)
Explanation:
Buscando na internet, acha-se essa expressão um trecho da "Comédie Humaine", de Balzac.

O contexto me sugere a seguinte tradução:
sob o crivo da opinião pública / aos olhos do público

Selected response from:

marinagil
Brazil
Local time: 12:18
Grading comment
obrigada! creio que a sua sugestão é a mais exata. desconfio que não cabe aqui traduzir por "banco da opinião", pois nesse caso seria "banque" (como em banque du sang, du sperme, etc.) e não "banc".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1banco de opiniões
Katarina Peters
4 +1banco da opinião pública
Maria Teresa Borges de Almeida
4general oppinion
axies
2 +1aos olhos da opinião (pública)
marinagil


Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
banco de opiniões


Explanation:
mas também poderia ser isso: "o consenso geral"

Katarina Peters
Canada
Local time: 11:18
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Sobral Casimiro: penso que o consenso geral, adequa-se melhor
7 mins
  -> Obrigada, Teresa, também achei
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
aos olhos da opinião (pública)


Explanation:
Buscando na internet, acha-se essa expressão um trecho da "Comédie Humaine", de Balzac.

O contexto me sugere a seguinte tradução:
sob o crivo da opinião pública / aos olhos do público



marinagil
Brazil
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
obrigada! creio que a sua sugestão é a mais exata. desconfio que não cabe aqui traduzir por "banco da opinião", pois nesse caso seria "banque" (como em banque du sang, du sperme, etc.) e não "banc".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Maria Almeida: concordo
8 hrs
  -> Obrigada, Isabel.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
banc de l'opinion publique
banco da opinião pública


Language variant: PT(pt)

Explanation:
A expressão completa em francês, aqui implícita, é "banc de l'opinion publique". Encontrei, curiosamente, uma referência a um "banco da opinião pública" em Fortaleza (http://diariodonordeste.globo.com/materia.asp?codigo=424010)...

Example sentence(s):
  • le cas échéant, à lui assurer une retraite et quiconque aurait refusé de le secourir se fut aussitôt trouvé au banc de l'opinion publique.
Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
1 hr
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
general oppinion


Explanation:
L'Esprit Nouveau is, I believe, a purist style of architecture that is modern and that departs from the more traditional forms of building creations re: housing people. These people form the general oppinion or startint to.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-06-09 02:57:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado por aclarar o segnificado de ' Esprit Nouveau' mas é sempre dificil quando não se está totalmente ao corrente de que se trata o texto. Peço-lhes desculpa de ter respondido em Inglês; não foi a minha intenção.

axies
Australia
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Acho que vc está equivocado: Esprit Nouveau é uma revista com a qual o autor colaborava.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search