GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:51 May 13, 2017 |
French to Portuguese translations [PRO] Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: expressisverbis Portugal Local time: 03:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ponta do fio tensionador |
| ||
3 | fio esticador |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ponta do fio tensionador Explanation: Veja só, Manuela, agora com a imagem tudo fica mais fácil. Aquela pecinha vermelha da imagem é o agrafe du capuchon:a pecinha que prende o forro do teto. Essa pecinha é presa ao teto, por baixo do forro, por um pedacinho de fio, para manter a tensão. Então, sua tradução (em minha modesta opinião) seria: Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit Vesão arredondada para possibilitar a colocação ao nível da capa, da ponta do fio tensionador (a partir do) do alto do teto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fio esticador Explanation: Na frase: "Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit", "bout" não faz parte de "fil tendeur". Deverá ler-se "capuchon de bout", ou seja, uma protecção ou tampa terminal do/para o fio esticador. Versão arredondada que permite a passagem do fio esticador através da tampa terminal do forro do tecto. É isto que interpreto da frase. Geralmente, chamamos de "esticador" para algo que tenha forro, como esticadores de cortinas, tábuas de passar a ferro. http://www.macos.pt/acessorios-auto/barras-de-tejadilho/cint... -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-05-13 12:09:44 GMT) -------------------------------------------------- "Capuchon" é o forro, não é nenhuma "tampa"... agora é que vi o que escrevi. A frase significa que a fita ou o fio esticador passa através da ponta do forro para que este fique fixado. Agora sim, faz algum sentido para mim. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2017-05-13 16:18:26 GMT) -------------------------------------------------- "Ciel" não será o têxtil (o tecido) e "toit" o tecto? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.