bout de fil tendeur

Portuguese translation: fio esticador

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fil tendeur
Portuguese translation:fio esticador
Entered by: expressisverbis

02:51 May 13, 2017
French to Portuguese translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: bout de fil tendeur
Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit
Manuela Domingues
Portugal
Local time: 03:27
fio esticador
Explanation:
Na frase:
"Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit", "bout" não faz parte de "fil tendeur". Deverá ler-se "capuchon de bout", ou seja, uma protecção ou tampa terminal do/para o fio esticador.

Versão arredondada que permite a passagem do fio esticador através da tampa terminal do forro do tecto.
É isto que interpreto da frase.

Geralmente, chamamos de "esticador" para algo que tenha forro, como esticadores de cortinas, tábuas de passar a ferro.

http://www.macos.pt/acessorios-auto/barras-de-tejadilho/cint...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-05-13 12:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Capuchon" é o forro, não é nenhuma "tampa"... agora é que vi o que escrevi.
A frase significa que a fita ou o fio esticador passa através da ponta do forro para que este fique fixado. Agora sim, faz algum sentido para mim.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-05-13 16:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Ciel" não será o têxtil (o tecido) e "toit" o tecto?
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 03:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ponta do fio tensionador
Mauro Lando
3fio esticador
expressisverbis


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ponta do fio tensionador


Explanation:
Veja só, Manuela, agora com a imagem tudo fica mais fácil. Aquela pecinha vermelha da imagem é o agrafe du capuchon:a pecinha que prende o forro do teto. Essa pecinha é presa ao teto, por baixo do forro, por um pedacinho de fio, para manter a tensão. Então, sua tradução (em minha modesta opinião) seria:
Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit
Vesão arredondada para possibilitar a colocação ao nível da capa, da ponta do fio tensionador (a partir do) do alto do teto.


Mauro Lando
Brazil
Local time: 23:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fio esticador


Explanation:
Na frase:
"Version arrondie pour permettre le placement au niveau du capuchon de bout de fil tendeur du ciel de toit", "bout" não faz parte de "fil tendeur". Deverá ler-se "capuchon de bout", ou seja, uma protecção ou tampa terminal do/para o fio esticador.

Versão arredondada que permite a passagem do fio esticador através da tampa terminal do forro do tecto.
É isto que interpreto da frase.

Geralmente, chamamos de "esticador" para algo que tenha forro, como esticadores de cortinas, tábuas de passar a ferro.

http://www.macos.pt/acessorios-auto/barras-de-tejadilho/cint...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-05-13 12:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Capuchon" é o forro, não é nenhuma "tampa"... agora é que vi o que escrevi.
A frase significa que a fita ou o fio esticador passa através da ponta do forro para que este fique fixado. Agora sim, faz algum sentido para mim.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-05-13 16:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Ciel" não será o têxtil (o tecido) e "toit" o tecto?

expressisverbis
Portugal
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Obrigada pela ajuda, mas deixou-me com uma dúvida em relação a outro termo "ciel de toit". Não é o tejadilho?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search