GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:57 Jun 9, 2015 |
French to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Acte de naissance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Luís Hernan Mendoza Brazil Local time: 21:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Averbamentos |
| ||
3 +1 | Averbações |
|
Averbamentos Explanation: Eu costumo traduzir assim... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Averbações Explanation: Em PTbr costumo traduzir assim. -------------------------------------------------- Note added at 28 minutes (2015-06-09 10:25:46 GMT) -------------------------------------------------- Nada consta/Em branco, como preferir. Eu costumo colocar "nada consta". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.