This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
French term or phrase:Il ne veut pas perdre sa face
Deixa da personagem Elsa Casanova interpretada pela poliglota Diane Kruger no filme Forces spéciales, quando fala do personagem horrendo, Zaief, interpretado pelo charmoso Raz Degan. Na legenda aparece literalmente: "Ele não quer perder a sua face", quando deveria ter sido traduzido "Ele não quer ser ridicularizado", "Ele não quer ser exposto ao ridículo", "Ele não quer perder a dignidade", ou algo do género.
A tradução literal "alguém perder a face" diz alguma coisa ao público de português brasileiro/europeu? É que a mim não me diz nada rigorosamente.
Trata-se de uma expressão idiomática que deveria ter sido adaptada ao público português e, em vez disso, surge essa tradução. Aceitam-se sugestões de todos os colegas. Obrigada!
Explanation: Diria assim em PT(pt), mas há muitas outras possibilidades. De qq maneira a expressão perder a cara ou perder a face tb existe em PT(pt) com esse sentido.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2020-08-16 15:37:23 GMT) --------------------------------------------------
Está redondamente enganada, não me ofendi nem um bocadinho (escapa-me a razão por que me ofenderia!), limitei-me a corresponder à brincadeira. Não me atribua intenções que eu não tinha. Nem sequer sei qual era o tempo dos leques na China, nem tão-pouco em Portugal...
não foi minha intenção ofender, ok? Já reparei que a maioria das pessoas não aceita certas coisas e tem tendência a levar para o campo pessoal. Quando falo no tempo dos leques, falo precisamente da época em que eram utilizados e brinquei com a situação. Eu já devia ter aprendido a lição... culpa minha! Ainda bem que conhecia a expressão, é muito bom sinal.
Para os chineses, um antigo sinal de desonra e vergonha era cobrir o rosto com um leque e, literalmente, “perder a face” – lose face. O costume chinês deu origem à expressão em inglês to lose face, significando “ser humilhado”, “desprestigiar-se”. Da mesma origem, existe a expressão to save face, que significa “manter o prestígio e evitar a perda do respeito”. https://www.teclasap.com.br/lose-face/
Tenho a sensação de que a expressão em português teria sido decalcada e como não sou do tempo dos leques, por isso não conhecia :-D Foi muito bom para mim aprender uma coisa nova. Obrigada a todos! Gostaria de distribuir os pontos por todos, mas não é possível...
Com certeza, e aprendi muito hoje e agradeço todos os esclarecimentos prestados à minha ignorância :) Foi isso precisamente que fiz: consultar as ilustríssimas e os ilustríssimos. Porém, o que soa natural à Linda pode não me soar natural a mim e vice-versa, e é o caso. O filme está legendado em português europeu e eu não trabalho para pt-br. Luciana, concordo consigo, até porque as personagens deste filme são forças especiais francesas e acredito que uma expressão mais corriqueira fosse uma boa solução, como algumas aqui apresentadas. Assim como traduzirem "boné" ou "chapéu" para um "pakol" afegão também não considero boa opção. Ao visualizar a cena dos militares a "brincarem" com um "pakol", o público depreenderia de imediato que seria uma espécie de boné tradicional usado no Afeganistão. O termo poderia ter sido usado em itálico. São pontos de vista diferentes, que podemos aceitar ou não e, quando não aceitamos temos o dever de apresentar justificações válidas.
Estranhei a sua dúvida precisamente porque a expressão me soa perfeitamente natural. Pode nao ser corrente no Brasil, e se a legendagem é para o público brasileiro, então há que corrigir. De qualquer forma, na dúvida não há como consultar outras opiniões. Todos aprendemos com isso, não é verdade?
Mesmo que a expressão exista em português ou esteja no dicionário, não é de uso corrente. Duvido que alguém que não saiba inglês ou francês a usaria no Brasil.
não que me esteja a desculpar, mas não seria a primeira (nem a última vez) que veria uma má tradução em legendas, por isso, para além de não conhecer a expressão, achei que de facto se tratava de uma tradução literal. Estava enganada, reconheço e admito a minha ignorância.
tive um módulo de legendagem na pós-graduação. Uma legenda completa de duas linhas deve ter 70 caracteres, hoje em dia, a maior parte dos filmes e programas é enviada com o guião (e com os tempos) facilitando mais o trabalho do legendador, mas ainda há quem tenha o triplo trabalho (ouvir, traduzir e legendar, sem guião) e, infelizmente, a legendagem continua ainda a ser mal paga. A legenda em causa é curta (pergunta e resposta); daria para colocar algo mais "compridinho". Essas considerações sobre a legendagem eu sabia, o que não conhecia era a expressão em português, lamentavelmente, porque nunca a ouvi, nem li. Não podemos conhecer tudo.
Eu tão tenho experiência nesta área, mas quando a minha nora fazia legendagem (ela deixou a tradução há uns bons anos) dizia-me que: 1. Era muito mal pago; 2. Traduzia sem ver o filme; 3. Eram-lhe impostas grandes limitações de espaço. Talvez isto explique alguma coisa…
sendo um filme e abrangendo vários tipos de público, qualquer coisa como "não quer perder o respeito que lhe têm", "não quer ser desfeiteado", ou "não quer ficar mal visto" seriam melhores opções.
já deu para ver, entender e aprender. Obrigada. Não conhecia perder nem salvar a face. Devia ter sido algum iluminado que gostou da expressão em francês e decalcou-a e assim ficou, passando para os dicionários. De qualquer forma, não usaria essa expressão literal, neste contexto. O personagem está decidido a capturar a jornalista e a matá-la, custe o que custar. Um dos militares pergunta à jornalista o porquê de o talibã iniciar esta perseguição doentia e ela dá-lhe essa resposta.
Para português do Brasil, realmente também não significa absolutamente nada! É um absurdo essa tradução literal. Conheço a expressão, mas acho que precisaria de mais contexto para decidir a melhor tradução, já que temos várias formas de falar isso em PTBR.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
ele não quer ficar mal visto/sofrer uma desfeita ou um vexame
Explanation: Diria assim em PT(pt), mas há muitas outras possibilidades. De qq maneira a expressão perder a cara ou perder a face tb existe em PT(pt) com esse sentido.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2020-08-16 15:37:23 GMT) --------------------------------------------------
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.