This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
até vem com outra grafia "croissantaria", com "a" em vez de "e". Não sei qual das formas é a correcta, mas quer uma quer outra são aportuguesamentos, e a forma com "a" cheira-me a erro. Isto não é assim tão importante, mas achei que devia mencionar.
Foi sem querer Teresa :) , jà alterei novamente. A minha pesquisa também me levou a essa comclusão: a "viennoiserie gourmande" abrange uma grande variedade de produtos de pastelaria e não apenas os folhados
Por isso fui dar o merecido "agree", embora ache que a Stephania também devesse formalizar a sua resposta. As duas sugeriram boas traduções. Na Wiki, falam de "boulangerie de luxe/fine" o que eu chamaria de iguarias de pastelaria/padaria doce de Viena ou vienense... outra forma de transmitir o conceito.
Obrigada por esta nota tão interessante sobre a origem do termo. Tal como eu achava, aí se confirma que a massa folhada está ligada desde a origem à viennoiserie, embora o termo possa obviamente ter evoluído e passado a abranger outro tipo de bolos ou pães.
A lenda diz que ele surgiu por volta de 1683 em Viena, na Áustria, quando o exército turco tentou invadir a capital austríaca através de túneis, porém, não contavam com que os padeiros de Viena ficavam acordados até tarde durante a noite para fazer pão fresco para a manhã seguinte. Os padeiros então ouviram barulhos e deram o alarme, o que fez com que os turcos não tivessem êxito em conquistar a cidade.
Os padeiros quiseram criar algo que celebrasse a vitória sobre o inimigo. Então criaram uns pãezinhos folhados em forma de meia lua (símbolo representado na bandeira turca), assim, os vienenses tinham a oportunidade de, ao comer este pão, destruir o símbolo dos inimigos.
De um modo geral, as receitas de viennoiseries incluem a massa folhada (pâte feuilletée) como ingrediente de base. Por vezes, a receita inclui as instruções para a elaboração da massa, e aí também se percebe que é de massa folhada que se trata. Admito no entanto que na sua tradução o termo possa referir-se também outro tipo de bolos... Nesse caso, a sugestão da Stephania talvez seja de aproveitar: "folhados e pães doces". Espero ter ajudado.
Stephania Matousek (X)
France
Já traduzi como "pães doces"
13:59 Nov 12, 2015
E o cliente nunca reclamou... A sugestão da Linda é boa. E a sua também! "pães doces e folhados diversos".
Deixar em francês não tem qualquer interesse uma vez que o inquérito é para ser feito em Portugal. Estou mais inclinada para "pães doces e folhados diversos" ou "bolos e folhados diversos"...
"Além dos tradicionais pães salgados, temos também uma linha de brioches, folhados e pães doces que incluem receitas tradicionais francesas, como o original croissant, que diariamente é feito artesanalmente, camada por camada. Além desses, temos criações exclusivas de nossos chefs, como o Bostok, fatia de brioche, com creme e lascas de amêndoas. Confira abaixo nossos itens de viennoiserie:
Não ajuda no meu caso. A "viennoiserie gourmande" é uma subcategoria da "viennoiserie". Trata-se de um inquérito,portanto tenho que encontrar uma tradução clara que possa ser entendida por um português
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.