GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:01 Jun 19, 2020 |
French to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Economics / Gender and African development | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francisco Fernandes Brazil Local time: 20:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
proteção ambiental Explanation: Sim, eu acho que é a melhor solução. Pensei no fato de antes, quando se clamava "santuário", o que se pedia era, na verdade, proteção. Acho que cabe bem no contexto. Bom trabalho! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a "criação de santuários ambientais" são incompatíveis com... Explanation: Existe uma grande diferença entre a simples "proteção ambiental" e a criação de "santuários ambientais". Nestes, é absolutamente proibida qualquer intervenção. É assim que traduziria. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
preservação / conservação ambiental Explanation: Outras duas sugestões que também cabem ao seu contexto. https://mundoeducacao.uol.com.br/biologia/preservacao-ambien... -------------------------------------------------- Note added at 15 minutos (2020-06-19 18:16:53 GMT) -------------------------------------------------- Em tempo: Eu usaria "preservação" ou "conservação", pois esse termo parece dar mais enfoque à "ação de preservar/conservar". Já "proteção" é usado mais no sentido geral. Como a palavra imediatamente anterior a esse termo é "pressões", que normalmente acompanha a acepção "fazer pressão para algo", acho que essas essas duas sugestões caberiam bem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.