Classes moyennes

11:33 Jun 23, 2015
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Portuguese translations [PRO]
Education / Pedagogy / Diploma
French term or phrase: Classes moyennes
Num diploma, como traduzo a expressão "Classes moyennes"?
Contexto: Formation permanente pour les Classes moyennes et les petites et moyennes entreprises", ao abrigo do acordo de cooperação de 20/02/1995, de que transcrevo alguns artigos:
"L’apprentissage comprend une formation pratique dans l’entreprise, ainsi que des cours de formation
générale et professionnelle. Il fait l’objet d’un contrat d’apprentissage.
Art. 3. Le contrat d’apprentissage est un contrat par lequel un chef d’entreprise s’engage à donner ou à faire
donner à un apprenti, une formation générale et technique, préparatoire à la formation de chef d’entreprise et
par lequel un apprenti s’engage à s’initier aux matières théoriques et au savoir-faire utiles à l’exercice de la
profession, sous la direction et la surveillance du chef d’entreprise de même qu’à suivre les cours nécessaires
à sa formation.
Le contrat est conclu par l’intermédiaire d’un secrétaire d’apprentissage.
Art. 4. L’apprentissage fait l’objet d’une évaluation continue et d’un examen. Les candidats qui ont satisfait à
l’examen obtiennent un certificat délivré au nom du Gouvernement de la Communauté française par les Centres
visés à l’article 16."

Embora tenha percebido o conceito (que é mais ou menos o da formação de adultos em "deuxième chance", com vertente teórica, e parte prática tipo "stage" em empresa), não estou nada segura quanto ao termo a usar em PT.
Obrigada!
Linda Miranda
Portugal


Summary of answers provided
3Empresas de porte médio
Francisco Fernandes


Discussion entries: 8





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Empresas de porte médio


Explanation:
Sug.

Francisco Fernandes
Brazil
Local time: 08:11
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Francisco! Na verdade, a sua proposta não me conveio, já que o termo em questão se referia a indivíduos exercendo uma profissão como independentes, ou seja por conta própria, e era essa vertente do conceito que eu tinha que realçar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
25 mins
  -> Obrigado, Patricia.

disagree  Paulo Celestino Guimaraes: No Brasil seria os chamados autônomos ou independentes..gente como a maioria de nós aqui, acredito eu. Prezado eu apenas comentei qto a sugerir (''chutar para o gol'') no caso é PT europeu!!
31 mins
  -> Você tem todo o direito de discordar. Então faça como eu, chute para o gol, de primeira, de voleio e ponha sua sugestão.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search