This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase:écran sans clouding
"Le clouding est un défaut des écrans LCD : au lieu d'une image noire uniforme, des zones plus lumineuses apparaissent. Sur les bords, dans les coins, en nuages en centre." http://www.lesnumeriques.com/enquete-clouding-tv-moniteurs-e... Pela imagem que vejo neste "link", será ecrã com efeito nublado, ecrã com sombras, ecrã turvo, ecrã com pontos luminosos? Muito obrigada!
Dou os pontos à Teresa porque chegou aqui primeiro.
Quero realçar que "clouding" difere de marca para marca no que respeita a ecrãs. Neste caso "sem pontos brilhantes" é o adotado pelo cliente. Portanto, todas as sugestões aqui dadas, inclusive as da discussão serão válidas consoante o texto e o cliente. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Devia ler com mais atenção o que eu escrevi aqui, em especial, as referências, logo a seguir à sugestão da Teresa e à sua. Não é preciso alertar ninguém aqui para erros. Não me conhece e não conhece o meu trabalho para evitar que eu incorra em erros. Tenho maturidade intelectual suficiente e conhecimentos que me permitem saber o que está certo e o que está errado. Somos todos profissionais e, no caso de haver alguma sugestão que não seja a mais adequada, de certeza que todos nós vamos saber como a resolver, procurar, encontrar, etc. da melhor forma. Eu não tenho uma "bíblia", tenho várias. E até tenho "Corões" e "Toras" para que saiba. Já que está a ser indelicado precisamente por eu dizer que não gosto de "pesquisas conjugadas" e que estas não são sagradas para a tradução, faço das suas as minhas palavras. O prazer é mútuo. Apesar de tudo, agradeço-lhe o cuidado, mas de "boas intenções está o inferno cheio" assim é o ditado.
Desde o início, eu apenas tentei alertar para aquilo que o "efeito clouding" não é, ou seja, apenas tentei evitar que a Expressis incorresse num erro. Na falta de uma expressão consagrada, indiquei as referências que encontrei. Não fiz nenhuma sugestão porque nenhuma ocorrência me pareceu sustentada. Por mais respeito que tenha pela Teresa (ou qualquer outro colega), que tenho sinceramente, achei que devia intervir para evitar o erro, pois a única coisa que sei é que o "clouding" não são as imagens resíduais. As pesquisas na net não constituem nenhuma "bíblia", são apenas referências a analisar, valem o que valem, e naturalmente quem as consulta deve ter essa noção. Mas, aparentemente, até eu tive a noção que a questão já estava (mal) resolvida. Ainda assim, repito, apenas tentei evitar que um colega cometesse um erro, embora notando que eventualmente seria em vão. Naturalmente, as formações são sempre diferentes, mas as vantagens dessa diversidade perdem-se desde logo quando alguém prefere apenas uma "bíblia". Pelo exposto, e dada a sua reação perante a minha boa intenção, apenas me resta acrescentar que obviamente não posso dizer que tenha sido um prazer.
Inseri os termos "ecrã sem pontos brilhantes", "ecrã sem efeito Mura", e "imagem fantasma" e a sugestão da Teresa para entrada em glossário, mas não apareceu, ficando só a resposta da Teresa. Não sei o que aconteceu, mas de qualquer forma, está tudo explicado na discussão. Obrigada aos dois.
Au contrário de "pesquisas conjugadas" - porque a minha formação é diferente - há uma coisa em tradução de que gosto muito: terminologia. Qualquer cliente tem a sua própria base de dados ou não. Quando não existe, guiamo-nos pelo website ou por outro material que ele nos apresente (principalmente instruções). Neste caso, depois de perguntar ao cliente, este confirmou que o termo significa "sem pontos brilhantes", tendo-me fornecido um pequeno glossário que estão a compilar e ao qual adicionaram agora este termo. Agradeço-lhe a sua pesquisa exaustiva e, embora diga que a sugestão da Teresa está errada, vou dar-lhe os pontos, porque foi a primeira e única colega que formalizou a resposta e, além disso, aprecio todas as ajudas que me oferecem, inclusive a sua. No entanto, não é preciso procurar ocorrências conjugadas para saber que clouding significa "efeito Mura". Eu indiquei uma referência e o significado que o atesta. Isto conta muito mais para mim. Desculpe-me, já deu para ver que não gosto dessas pesquisas, embora eu acredite que têm a sua utilidade e lhes dê valor, mas não vamos fazer delas a "bíblia" da tradução. Mais uma vez obrigada pelo seu esforço e ajuda.
Em relação às "imagens resíduais", se vir a pág. 2 e pág.7 do link da Teresa poderá comparar e verificar que não é o efeito clouding. A Philips também lhes chama “Envelhecimento”, “imagem remanescente”, ou “fantasma”.
mas também não é "vazamento de luz", nem "desfoque". Procuro o termo para pt-pt.
Entretanto descobri: A partir de maintenant, chaque samedi sera pour nous l'occasion de traiter de l'effet Mura, aussi connu sous le nom "clouding". Il s'agit d'un phénomène de luminosité non uniforme affectant les dalles LCD. Il apparait sous forme de taches lumineuses sur la dalle, particulièrement visible dans des images sombres ou totalement noires. http://www.lesnumeriques.com/clouding-episode-1-definition-1...
Dark spots or patches may occasionally appear on some liquid crystal display (LCD) panels. This is known within the industry as Mura, which is a Japanese term for “unevenness.” http://ecenter.epius.com/main2/Images/LCDPanelWarranty.pdf
O efeito de "imagens resíduais" é aquele efeito de permanência das imagens estáticas ou seus contornos no monitor, contra o qual servem os "screen savers"/"protetores de ecrã".
Responda por favor para lhe dar os pontos merecidos. O texto que estou a traduzir não especifica o tipo de "defeito" encontrado no ecrã, por isso, "imagens residuais" encaixa que nem uma luva. Obrigada!
Dou os pontos à Teresa porque chegou aqui primeiro.
Quero realçar que "clouding" difere de marca para marca no que respeita a ecrãs. Neste caso "sem pontos brilhantes" é o adotado pelo cliente. Portanto, todas as sugestões aqui dadas, inclusive as da discussão serão válidas consoante o texto e o cliente.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.