GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:50 Apr 15, 2013 |
French to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology / Estudo do impacto de poluição | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Celina Xavier de Mendonça Brazil Local time: 02:27 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
considerado como cumprindo plenamente a nossa requisição, a qual foi revista e validada. Explanation: Diria apenas assim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
completamente de acordo com nossa especificação revista no pedido Explanation: "bonne de comande" parece ser a formalização do pedido. -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2013-04-15 12:08:38 GMT) -------------------------------------------------- Diana, em estudos como esse, em Português, talvez fosse "especificação revista no Termo de Referência". Mas não encontrei nenhuma justificativa para isso. Entretanto, seriam os termos usuais de uma parecer sobre um estudo desse tipo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.