GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:06 May 29, 2016 |
French to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luís Hernan Mendoza Brazil Local time: 07:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | com o maior descaramento |
| ||
4 +1 | à falta de garbo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
com o maior descaramento Explanation: O sentido a meu ver é, literalmente : "com a maior cara de pau", ou seja, invertendo a formulação, com "o maior descaramento" "a maior desfaçatez". -------------------------------------------------- Note added at 19 minutes (2016-05-29 12:25:37 GMT) -------------------------------------------------- Pelo menos aqui no Brasil, é mais corriqueiro dizer que a pessoa é "descarada" do que, elegantemente, dizer-lhe que a ela falta "brio". Dependendo do estilo atribuído ao seu texto, a tradução a meu ver mais precisa seria "com a maior cara de pau". Mas ainda bem que há como aliviar a forma... |
| |||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
44 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|