GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:30 Apr 24, 2008 |
French to Portuguese translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rhandler Local time: 06:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | encarregou-se de modificar isso/de aí intervir |
| ||
4 | ver frase |
| ||
4 -1 | passou por cima disso |
|
encarregou-se de modificar isso/de aí intervir Explanation: Qualquer coisa assim! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
passou por cima disso Explanation: Acho que poderia traduzir assim, de forma mais afim com nossa forma de dizer (posto que a expressão "passer par là" é exactamente isso, mas ao jeito francês). "Armée" deve entender-se como "firças armadas", não apenas o exército. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver frase Explanation: "mas isso é sem levar em consideração a história recente" Ps - deveria-se utilizar o termo "Armées" mas é para as Forças Armadas Exército - Armée de Terre Força Aérea - Armée de l'Air Armada - Marine -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2008-04-24 13:12:11 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- creio que "passar por cima" significa mais "ne pas faire cas de" mas enquanto que esta expressão é mais no sentido de "passer outre" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.