GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:06 Oct 1, 2020 |
French to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / successions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gil Costa Portugal Local time: 03:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
a ter em conta os direitos do cônjuge sobrevivo Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2020-10-01 11:28:13 GMT) -------------------------------------------------- com reserva dos direitos do cônjuge sobrevivo -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2020-10-01 11:29:06 GMT) -------------------------------------------------- Ou: Salvaguardando os direitos do cônjuge sobrevivo. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2020-10-01 11:30:01 GMT) -------------------------------------------------- São estas as traduções que tenho nos meus glossários. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
considerando o cônjuge sobreviente Explanation: no Brasil praticamente não se diz sobrevivo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
salvo os direitos do cônjuge sobrevivente Explanation: ou "com exceção dos direitos do cônjuge sobrevivente" Je pense que pour la traduction de ce bout il est surtout très important de considérer le "sauf" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.