This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Imposto de Renda
French term or phrase:auprès de votre centre prélèvement service
Contexto: Vous avez choisi le prélèvement a l'échéance Sauf avis contraire de votre part avant le 01/09/2012, auprès de votre centre prélèvement service, la somme à payer sera prélevée le 27/09/2012 sur le compte bancaire indiqué ci-dessous.
Traduzi: Escolheu o débito na data do pagamento Salvo aviso em contrário da sua parte antes de 01/09/2012, (no seu centro de serviço de arrecadação/débito?), o montante a ser pago será debitado em 27/09/2012 da conta bancária indicada abaixo. --
Como traduzir este trecho? O documento é um "Avis d'Impôt sur le Revenu' - Declaração de Imposto de Renda
No caso das Finanças Públicas, adotei 'Repartição'; no caso de serviço de débito, fiquei com 'Centro' mesmo. Nem eu vivi na França, no máximo fiquei 2 semanas também. Muito obrigada pela sua gentileza, mas não será necessário. O que achas? Achei a sugestão do Gil muito apropriada.
Eu só não mudei por uma razão: mantive 'notificação' naquela, oficial, que é recebida das Autoridades Fiscais pelo contribuinte. No 2o contexto, fiquei com 'aviso' pois seria uma comunicação a ser feita, se for o caso, pelo próprio contribuinte àquele Centro, tendo 3 alternativas constando no documento, ou seja, pode ser feito por e-mail, por telefone ou no próprio local.
Diana, da mesma forma que você mudou "Avis d'Impôt sur le Revenu" para "Notificação de Imposto de Renda", o avis contraire deve ser mudado também. "Avis" não é aviso, é notificação ou parecer. Aviso é "avertissement".
de repartições de finanças: um local (centre prélèvement service) e o outro regional/central (centre des finances publiques), mas eu nunca vivi em França, vou lá muitas vezes mas sempre como turista sem qualquer preocupação fiscal! Talvez o Gil, que conhece melhor a realidade francesa, possa ajudar... Em último caso e, se quiser, tenho uma cliente francesa, extremamente simpática, a quem eu posso por a pergunta...
Tem duas frases, entre outras, no fim do documento, sob o título: 'Pour vous renseigner', que diz: Par té lé p h o n e : Votre centre prélèvement service, pour des questions sur la mensualisation ou le prélèvement Sur place: Votre centre des finances publiques, pour obtenir des renseignements et documents fiscaux, effectuer vos réclamations et poser toutes vos questions sur ie paiement ou le montant de votre impôt.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.