Entendons-le et suivons-le.

Portuguese translation: Escutemo-lo e acompanhemo-lo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Entendons-le et suivons-le.
Portuguese translation:Escutemo-lo e acompanhemo-lo
Entered by: Naiana Bueno (X)

16:03 Jan 21, 2015
French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Entendons-le et suivons-le.
Bom dia, estou com uma dúvida quanto a tradução da oração:

"Entendons-le et suivons-le."

Contexto: trata-se do final do discurso de um autor. Ele deixa a entender que um discurso de um outro autor vem em seguida. Traduzi "Entendons-le et suivons-le." por

"Vamos escutá-lo e acompanhá-lo." por achar que em português do Brasil fica estranho (pouco comum) usar:

"Escutemos-lo e sigamos-lo."

Vocês têm alguma outra sugestão?

Obrigada.
Naiana Bueno (X)
France
Local time: 10:54
Escutemo-lo e acompanhemo-lo
Explanation:
É a minha sugestão
Selected response from:

Linda Miranda
Portugal
Grading comment
Obrigada a todos vocês!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Escutemo-lo e acompanhemo-lo
Linda Miranda
4Vamos escutá-lo e o seguirmos.
Francisco Fernandes


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Escutemo-lo e acompanhemo-lo


Explanation:
É a minha sugestão

Linda Miranda
Portugal
Does not meet criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 11
Grading comment
Obrigada a todos vocês!
Notes to answerer
Asker: Linda, mesmo se, gramaticalmente tua proposição está certíssima, fico achando a fórmula portuguesa demais...por isso busco algo mais abrasileirado, na medida do possível, claro! Por isso tinha pensado em "vamos ouvi-lo e segui-lo" ou acompanhá-lo. ou "vamos ouvi-lo e o seguir".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida: Em PT(pt) é assim...
20 mins
  -> Obrigada, Teresa.

agree  Ana Vozone: Sim!
1 hr
  -> Obrigada!

agree  rui duarte: Concordo. Formal, elegante. A desinência -s cai antes do hífen.
2 hrs
  -> Obrigada!

agree  Stephania Matousek (X)
4 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vamos escutá-lo e o seguirmos.


Explanation:
Minha sugestão em PTBR.

Francisco Fernandes
Brazil
Local time: 05:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search