se prêter

22:09 Dec 9, 2015
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: se prêter
Je tâcherai de me prêter son âme comme je me suis façonné son corps
José António de Freitas e Silva
Portugal
Local time: 11:57


Summary of answers provided
4sujeitar-se
Maria Teresa Borges de Almeida
4assumir
Roger Chadel


Discussion entries: 2





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sujeitar-se


Explanation:
Seria a minha sugestão...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Olá, Teresa. Boa noite e muito obrigado, mais uma vez, pela sua disponibilidade para ajudar. Pensei exatamente em "sujeitar-se", mas depois resta-me o problema do "je me suis façonné". Acha que ficaria bem o "sujeitar-se" aplicado nos dois casos? Ou "adaptar-se"? Ou ainda "adaptar-me à sua alma do mesmo modo que me sujeitei ao seu corpo"?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assumir


Explanation:
Creio que aqui o sentido seja de assumir. Confira no link abaixo. O texto é longo, mas me baseei no trecho a seguir: Empl. pronom. réfl. Il mettait de l'étrange dans les choses les plus banales. Il se prêtait une vie intérieure, un coeur ravagé, des ambitions (Aragon,Beaux quart., 1936, p.312).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-09 23:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

é claro que o verbo assumir está sujeito a reparos, não tenho contexto suficiente que me permita dar outras opções. Mas creio que é nessa linha.


    Reference: http://www.cnrtl.fr/definition/pr%C3%AAter
Roger Chadel
Brazil
Local time: 07:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muito obrigado pela sua colaboração, Roger. O problema é que "assumir" não me parece que faça sentido. Em suma, trata-se dum amor impossível, de alguém que está apaixonado por uma mulher mas é proibido pela mãe de prosseguir essa paixão. Na frase citada, explica ao irmão o comportamento que vai ter daí em diante para com a pessoa amada, uma vez que está a protegê-la sob identidade falsa e quer continuar a fazê-lo.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search