LARGUER DEVANT !

Portuguese translation: soltar/largar as cordas/cordagem/amarração dianteira(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:LARGUER DEVANT !
Portuguese translation:soltar/largar as cordas/cordagem/amarração dianteira(s)
Entered by: Giselle Unti

15:55 Nov 18, 2019
French to Portuguese translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: LARGUER DEVANT !
Quando o marinheiro está soltando as cordas para o barco zarpar, ele diz esta frase.

Obrigada.
Giselle Unti
soltar/largar as cordas/cordagem/amarração dianteira(s)
Explanation:
=quelque chose du style... ça veut dire de larguer les amarres devant, car un bateau est amarré par l'avant et par l'arrière quand il n'est pas au mouillage tenu par une ancre
Selected response from:

Magali de Vitry
Local time: 17:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Soltar/Largar as amarras/os cabos da proa!
Ana Vozone
5soltar/largar as cordas/cordagem/amarração dianteira(s)
Magali de Vitry


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
soltar/largar as cordas/cordagem/amarração dianteira(s)


Explanation:
=quelque chose du style... ça veut dire de larguer les amarres devant, car un bateau est amarré par l'avant et par l'arrière quand il n'est pas au mouillage tenu par une ancre

Magali de Vitry
Local time: 17:52
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Soltar/Largar as amarras/os cabos da proa!


Explanation:
Atenção, não se usa "cordas" a bordo... É cabos!

https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNTQErVb-mktMpVpatC0...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-11-18 16:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

Devant:

... à proa
... na proa



Ana Vozone
Local time: 16:52
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Seria mais: Amarras soltas! ou cabos soltos! E o devant como traduziria?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Ou afrouxar, mas o mais comum são essas expressões. "Cordas" realmente é estranho num navio… Não sou especialista, Ana.
29 mins
  -> Obrigada, Sandra. Aqui não é "afrouxar", nem "folgar", que é o termo comum em vela, é mesmo soltar ou largar.

agree  Roger Chadel: E também concordo: corda é pecado mortal em linguagem náutica!
1 hr
  -> É mesmo! :)

agree  Linda Miranda
1 hr
  -> Obrigada, Linda!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search