BOUT

Portuguese translation: botaló

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:BOUT
Portuguese translation:botaló
Entered by: Giselle Unti

15:45 Nov 19, 2019
French to Portuguese translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: BOUT
Prestes a atracar o veleiro:

Dernier effort collectif : affaler les voiles et rentrer le bout dehors.

Não entendi o que é ****rentrer le bout dehors****, me parece contraditório rentrer dehors.

Bout = cordage?


Poderia ser: Arriar as velas e guardar o cordame?


PARA PT BR, obrigada.
Giselle Unti
botaló
Explanation:
n.m. náutica botaló
https://recursos.portoeditora.pt/recurso?id=9583423

[Marinha] Cada uma das varas compridas com ferros de três bicos, usadas para vários serviços de bordo, como largar velas (os cutelos ou as varredeiras, por exemplo), e ainda para evitar a abordagem de navios inimigos.

"botaló", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/botaló [consultado em 19-11-2019].


Affalage du spi
Récupère le point d’amure du spi après que le bout dehors soit rentré.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:eZXIr8H...

Como não sou "expert", daí o meu nível baixo de confiança.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2019-11-19 16:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mais referências que podem ajudar:

https://books.google.pt/books?id=3WOEDwAAQBAJ&pg=PA145&lpg=P...

botalón.

(de Botar, Echar Fuera).

1. M. Palo Largo Que Se Saca Hacia La Parte Exterior De La Embarcación Cuando Conviene, Para Varios Usos.
https://forum.wordreference.com/threads/le-bout-dehors-dun-v...

Por outro lado, não sabendo se trata de um "pau" ou "cabo", encontrei isto:

cábrea
vara com harpeo
defende a abordagem
https://books.google.pt/books?id=F4QTAAAAYAAJ&pg=PA129&lpg=P...

2. [Náutica] Corda grossa que serve de amarra ao navio.
"cabrea", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/cabrea [consultado em 19-11-2019].

Veja se as referências/traduções fazem sentido e tente procurar a partir destas pistas o termo correto em pt-br.
Boa sorte!
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 20:40
Grading comment
Obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1botaló
expressisverbis


Discussion entries: 6





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
botaló


Explanation:
n.m. náutica botaló
https://recursos.portoeditora.pt/recurso?id=9583423

[Marinha] Cada uma das varas compridas com ferros de três bicos, usadas para vários serviços de bordo, como largar velas (os cutelos ou as varredeiras, por exemplo), e ainda para evitar a abordagem de navios inimigos.

"botaló", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/botaló [consultado em 19-11-2019].


Affalage du spi
Récupère le point d’amure du spi après que le bout dehors soit rentré.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:eZXIr8H...

Como não sou "expert", daí o meu nível baixo de confiança.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2019-11-19 16:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mais referências que podem ajudar:

https://books.google.pt/books?id=3WOEDwAAQBAJ&pg=PA145&lpg=P...

botalón.

(de Botar, Echar Fuera).

1. M. Palo Largo Que Se Saca Hacia La Parte Exterior De La Embarcación Cuando Conviene, Para Varios Usos.
https://forum.wordreference.com/threads/le-bout-dehors-dun-v...

Por outro lado, não sabendo se trata de um "pau" ou "cabo", encontrei isto:

cábrea
vara com harpeo
defende a abordagem
https://books.google.pt/books?id=F4QTAAAAYAAJ&pg=PA129&lpg=P...

2. [Náutica] Corda grossa que serve de amarra ao navio.
"cabrea", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/cabrea [consultado em 19-11-2019].

Veja se as referências/traduções fazem sentido e tente procurar a partir destas pistas o termo correto em pt-br.
Boa sorte!

expressisverbis
Portugal
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Siqueira: "affaler les voiles" = recolher as velas. "bout-dehors" é um termo náutico para um tipo de mastro fixo ou retrátil na proa do barco. Veja em https://www.voileenligne.com/lexique
2 hrs
  -> Obrigada pela aula, Vera. Essa referência já tinha sido colocada por mim na discussão.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search