"Ne me casse pas les couilles et laisse-moi tranquille."

Portuguese translation: Não me chateies e deixa-me em paz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:\"Ne me casse pas les couilles et laisse-moi tranquille.\"
Portuguese translation:Não me chateies e deixa-me em paz
Entered by: Entreteclas Traduções

09:25 May 25, 2015
French to Portuguese translations [Non-PRO]
Slang
French term or phrase: "Ne me casse pas les couilles et laisse-moi tranquille."
Estou mesmo sem imaginação (2a feira)!!!!

Expressão dita no meio de uma discussão!

Obrigada pela ajuda!
Entreteclas Traduções
Portugal
Local time: 13:54
Não me chateies e deixa-me em paz
Explanation:
Esta é a versão mais "suave", porque depende do texto a traduzir e, sobretudo, do destinatário.
Se quiser a versão mais "hardcore", posso enviar uma mensagem privada. ;-)
Selected response from:

Carla Guerreiro
France
Local time: 14:54
Grading comment
Obrigado a todos!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Não me chateies e deixa-me em paz
Carla Guerreiro
4 +2"Não me encha o saco e me deixe em paz."
Stephania Matousek (X)
4 +1"Não me lixes a cabeça e deixa-me em paz."
expressisverbis
4Não me enche o saco.
Giselle Unti


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"Não me encha o saco e me deixe em paz."


Explanation:
Sugestão

Stephania Matousek (X)
France
Local time: 14:54
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger Chadel: esta é definitivamente a minha opção preferida, mas não sei se em Portugal o registro é o mesmo
2 hrs
  -> Obrigada, Roger. Esta opção é a mais comum em Pt-Br.

agree  Deoceli MENDES: No Brasil é assim ...
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Não me chateies e deixa-me em paz


Explanation:
Esta é a versão mais "suave", porque depende do texto a traduzir e, sobretudo, do destinatário.
Se quiser a versão mais "hardcore", posso enviar uma mensagem privada. ;-)

Carla Guerreiro
France
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Obrigado a todos!!!
Notes to answerer
Asker: Obrigada! Esta está excelente!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  João Araújo
1 min

agree  Paulo Celestino Guimaraes
37 mins

agree  Linda Miranda
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Não me enche o saco.


Explanation:
Sugestão. São sinônimos, por isso deixei apenas uma.

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2015-05-25 09:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

Conservei a segunda pessoa do singular como marca de oralidade. Pode optar por tirar o "me".

Giselle Unti
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Não me lixes a cabeça e deixa-me em paz."


Explanation:
Diria assim em pt-pt.
Em vez do "não me lixes", aquele verbo que nós conhecemos, caso tenha permissão e/ou liberdade para traduzir assim.
Outra sugestão: "Não me lixes a cabeça e deixa-me sossegado(a."



expressisverbis
Portugal
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Miranda
2 hrs
  -> Muito obrigada Linda. Não me ocorreu outro melhor termo usado em calão do que o verbo "lixar" com o sentido de "chatear" (com ou sem cabeça). http://www.priberam.pt/dlpo/lixar
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search