10:23 Feb 7, 2020
Tendo em conta a expressão original e o valor do sufixo -ard em FR (Indique l’appartenance, le lien avec une activité, un objet, une époque, un lieu, un mouvement ou une cause à laquelle on adhère - informação indicada por uma colega), procurei uma correspondência em PT, encontrada, na minha opinião, no sufixo -ista (exprime a ideia de adepto de doutrina, teoria ou sistema artístico, político, filosófico ou religioso, ou que tem uma certa ocupação ou ofício e ainda de nomes gentílicos - Infopédia). Assim, preferi traduzir por "geração setentista", em vez da habitual "geração de 70", dado que essa expressão também existe em PT, tal como pesquisei. |