bords francs

Portuguese translation: sem baínha(s)

14:53 May 11, 2018
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: bords francs
"Un bord franc désigne l'extrémité d'un vêtement qui a été coupée aux ciseaux, sans qu'un ourlet ne soit ajouté."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bord_franc

Aqui encontrei em inglês "raw-cut edges":
https://www.morato.it/bx_en/knitted-sweater-mmsw00803-ya2000...

https://www.promod.pt/mulher/jeans-skinny-gaspard-raw-cut-pr...

Para PT-PT, poderia ser traduzido por "sem revesilhos", "não debruado", "sem debrum", "corte sem costura"... ?
Trata-se de uma sweat.

Gostaria de confirmar. Obrigada.
expressisverbis
Portugal
Local time: 16:33
Portuguese translation:sem baínha(s)
Explanation:
Sugestão.



https://www.google.pt/search?ei=ArX1WoeHI4igUb-3u4gO&q=" sem...
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 16:33
Grading comment
“Sem ourela”
Obrigada na mesma pela ajuda e pelo “link” da discussão.
Coloquei a pergunta a uma pessoa entendida e o termo é "sem ourela" (mesmo "corte sem costura") que faz todo o sentido.
Vim a confirmar isso, por exemplo, aqui:
https://pt.scribd.com/document/50452580/Dicionario-de-Moda-Termos-em-francês

Dicionário ilustrado da moda, G. Ambrose e P. Harris:
“Ourela: borda não cortada de um tecido urdido, localizada tanto na margem direita como na esquerda durante a confeção. A ourela (ou “orla”) não desfia, uma vez que o fio se dobra sobre si mesmo e lhe serve de acabamento.”

E, por fim, aqui no fórum, em espanhol:
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_portuguese/textiles_clothing_fashion/6033344-corte_a_sangre.html

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sem baínha(s)
Ana Vozone


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sem baínha(s)


Explanation:
Sugestão.



https://www.google.pt/search?ei=ArX1WoeHI4igUb-3u4gO&q=" sem...

Ana Vozone
Local time: 16:33
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
“Sem ourela”
Obrigada na mesma pela ajuda e pelo “link” da discussão.
Coloquei a pergunta a uma pessoa entendida e o termo é "sem ourela" (mesmo "corte sem costura") que faz todo o sentido.
Vim a confirmar isso, por exemplo, aqui:
https://pt.scribd.com/document/50452580/Dicionario-de-Moda-Termos-em-francês

Dicionário ilustrado da moda, G. Ambrose e P. Harris:
“Ourela: borda não cortada de um tecido urdido, localizada tanto na margem direita como na esquerda durante a confeção. A ourela (ou “orla”) não desfia, uma vez que o fio se dobra sobre si mesmo e lhe serve de acabamento.”

E, por fim, aqui no fórum, em espanhol:
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_portuguese/textiles_clothing_fashion/6033344-corte_a_sangre.html
Notes to answerer
Asker: Esta semana e julgo que desde sempre neste fórum, estou cheia de sorte! "Quando a esmola é muita, o pobre desconfia." "Bainha" sem acento. Estranho "bainhas" em peças de vestuário para a parte de cima, já as peças da parte de baixo como calças e saias, concordo. Obrigada.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search