quaternary

Romanian translation: cuaternar

20:07 Sep 13, 2009
French to Romanian translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng
French term or phrase: quaternary
Quaternary coco alkyl methyl amine ethoxylate methyl chloride


Multumiri,
Cristina
Cristina Rogozan (X)
France
Local time: 07:45
Romanian translation:cuaternar
Explanation:
"Cuaternar" e folosit aproape exclusiv în cazul aşa-numitelor "săruri cuaternare de amoniu" (amine tetrasubstituite) -- ceea ce pare a fi cazul şi aici.

Zic "pare" pentru că ceva-mi pare-n neregulă cu denumirea. Se poate un pic mai mult context, fără nici o modificare faţă de original (y inclus semne de punctuaţie etc.)?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-09-14 05:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

Abia acu' mi-a picat o fisă: documentul e în franceză... în timp de denumirea (foarte creativă, dealtfel) "Quaternary coco alkyl methyl amine ethoxylate methyl chloride" e în engleză.

Dacă apare în formula unui produs Akzo Nobel (sau vreun partener, re-seller etc. al acetora), poate cel mai bine ar fi să fie lăsată în engleză, din mai multe motive:

1. Cum ziceam, e o denumire cam "creativă" -- poate foarte bine să fie denumirea comercială/simplificată folosită de producător; sau, şi mai probabil, o traducere defectuoasă în engleză.

2. D.p.d.v. al nomenclaturii chimice este un nonsens: e ambiguă şi numărul de substituenţi nu iese la socoteală. Traducerea ei în română, aşa cum e, n-ar aduce nici un plus de claritate -- ba chiar din contră. (Engleza are măcar avantajul de a fi lingua franca în "chestii ştiinţifice".)

2. Am văzut-o folosită, tot în engleză, şi în documente în alte limbi (italiană, germană, daneză şi cel de faţă, în franceză) ale pomenitei societăţi.

4. Pare de negăsit în nomenclatoarele oficiale.
Selected response from:

Armand C.
Italy
Local time: 07:45
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1cuaternar
Armand C.


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cuaternar


Explanation:
"Cuaternar" e folosit aproape exclusiv în cazul aşa-numitelor "săruri cuaternare de amoniu" (amine tetrasubstituite) -- ceea ce pare a fi cazul şi aici.

Zic "pare" pentru că ceva-mi pare-n neregulă cu denumirea. Se poate un pic mai mult context, fără nici o modificare faţă de original (y inclus semne de punctuaţie etc.)?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-09-14 05:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

Abia acu' mi-a picat o fisă: documentul e în franceză... în timp de denumirea (foarte creativă, dealtfel) "Quaternary coco alkyl methyl amine ethoxylate methyl chloride" e în engleză.

Dacă apare în formula unui produs Akzo Nobel (sau vreun partener, re-seller etc. al acetora), poate cel mai bine ar fi să fie lăsată în engleză, din mai multe motive:

1. Cum ziceam, e o denumire cam "creativă" -- poate foarte bine să fie denumirea comercială/simplificată folosită de producător; sau, şi mai probabil, o traducere defectuoasă în engleză.

2. D.p.d.v. al nomenclaturii chimice este un nonsens: e ambiguă şi numărul de substituenţi nu iese la socoteală. Traducerea ei în română, aşa cum e, n-ar aduce nici un plus de claritate -- ba chiar din contră. (Engleza are măcar avantajul de a fi lingua franca în "chestii ştiinţifice".)

2. Am văzut-o folosită, tot în engleză, şi în documente în alte limbi (italiană, germană, daneză şi cel de faţă, în franceză) ale pomenitei societăţi.

4. Pare de negăsit în nomenclatoarele oficiale.

Armand C.
Italy
Local time: 07:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Multumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rosc_alx
17 hrs
  -> Mulţumesc.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search