GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:55 Mar 18, 2014 |
French to Romanian translations [PRO] Marketing / Market Research / entretien de vente | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra & Kenneth Grossman Israel Local time: 23:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | mi-am relizat obiectivele |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
mi-am relizat obiectivele Explanation: N-am impresia ca e vorba de ironie, ci de descriera procesului de marketing de catre respectivul lucrator comercial din care lipsesc intrebarile: fidelizarea clientuilui la vizita urmatoare, [vizite] de doua ori pe luna, Da, mi-am realizat obiectivele, Nu, as schimba strategia Ma indoiesc profund ca in acest context, el ar spune: am dat-o-n bara -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2014-03-19 07:31:34 GMT) -------------------------------------------------- Pentru ca de fapt e vorba de o presupunere, o traducere fidela e probabil recoomandabila: Da, consider ca am reusit. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.