13:55 May 6, 2009 |
French to Russian translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yanadeni (X) Canada Local time: 08:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | as is |
| ||
4 | отступление |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
отступление Explanation: Простите, что развожу дискуссию, но если Вы переводите с французского, то по правилам передачи французских имен следует писать Бюэн, а не Буин. Или я не прав? -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2009-05-06 14:21:43 GMT) -------------------------------------------------- Так они русские? Если у клиента есть русский паспорт, где он Буин, а мать Буина, то я думаю, что большого греха не будет, если перевести, как он просит. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as is Explanation: Если свидетельство французское, то, по идее, фамилия не изменяется Если клиент намеревается делать русское гражданство для ребёнка, то тогда российские службы и так феминизируют фамилию в русских документах. Мне пока попадались лишь случаи, когда с русского на французский просили переводить "у" - "ou", а не "u" (как перевели в России). Ну, и плюс украинские имена Oleksandr, Oleksei и Volodymyr "переводились" на французский как Alexey, Alexandre и Vladimir. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-05-06 14:05:04 GMT) -------------------------------------------------- Единственное, где я бы пошла на поводу у клиента и позволила бы себе вольность, так это в случае, когда на русском фамилия звучит обидно, оскорбительно или даже неприлично. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-05-06 14:06:25 GMT) -------------------------------------------------- Между прочим Анжела Буи'н звучит очень даже по-французски. Я бы даже предложила клиенту Бюэн или Буэн. Почти как Коэн. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2009-05-06 14:19:18 GMT) -------------------------------------------------- Я поставила степень уверенности 3, потому что с таким в своей практике не сталкивалась. Но не зря же канадские (?) власти не позволили написать Buina. Если это Квебек, то я так предполагаю, что по приезду сюда, маме насильно вернули девичью фамилию, и она более не Буина, а при рождении дочки её дали папину фамилию, которая, собсно, и есть Буин, и не подлежит никакому обсуждению со стороны местных. Я бы порекомендовала вашим клиентам связаться с компетентной организацией в России (или же это российкое повольство?) и задать там вопрос, будет ли при оформлении гражданства феминизироваться эта фамилия. Естественно, фамилия Буин более поддаётся феминизации, чем Буэн или Бюэн. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2009-05-06 14:23:05 GMT) -------------------------------------------------- Кстати, если мама-папа не торопятся и если они уже граждане, они могут сделать себе и/или ребёнку legal name change (1 год после гражданства и порядка 400-600 долларов) и взять себе фамилии, какие они считают нужными. Я знаю случай, когда Pantyelyeyev таким образом стал Panteleev. Правда, он жил не в Квебеке и процедура legal name change у него была несколько другая (менее проблемная, я бы сказала). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|