Buin

Russian translation: as is

13:55 May 6, 2009
French to Russian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: Buin
Уважаемые коллеги. Если вы переводите с французского на русский язык свидетельство о рождении выданное за рубежом (речь идет о девочке), пишете ли вы фамилию в женском роде ? Или же переводчик обязан писать так как в документе (даже если на русском выглядит абсурдно - Буин Анжела). Подскажите пожалуйста как поступить (клиент просить написать Буина). Спасибо
Alina Seremet
Local time: 08:16
Russian translation:as is
Explanation:
Если свидетельство французское, то, по идее, фамилия не изменяется
Если клиент намеревается делать русское гражданство для ребёнка, то тогда российские службы и так феминизируют фамилию в русских документах.
Мне пока попадались лишь случаи, когда с русского на французский просили переводить "у" - "ou", а не "u" (как перевели в России). Ну, и плюс украинские имена Oleksandr, Oleksei и Volodymyr "переводились" на французский как Alexey, Alexandre и Vladimir.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-06 14:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Единственное, где я бы пошла на поводу у клиента и позволила бы себе вольность, так это в случае, когда на русском фамилия звучит обидно, оскорбительно или даже неприлично.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-06 14:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Между прочим Анжела Буи'н звучит очень даже по-французски.
Я бы даже предложила клиенту Бюэн или Буэн. Почти как Коэн.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-05-06 14:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

Я поставила степень уверенности 3, потому что с таким в своей практике не сталкивалась. Но не зря же канадские (?) власти не позволили написать Buina. Если это Квебек, то я так предполагаю, что по приезду сюда, маме насильно вернули девичью фамилию, и она более не Буина, а при рождении дочки её дали папину фамилию, которая, собсно, и есть Буин, и не подлежит никакому обсуждению со стороны местных.
Я бы порекомендовала вашим клиентам связаться с компетентной организацией в России (или же это российкое повольство?) и задать там вопрос, будет ли при оформлении гражданства феминизироваться эта фамилия. Естественно, фамилия Буин более поддаётся феминизации, чем Буэн или Бюэн.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-06 14:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, если мама-папа не торопятся и если они уже граждане, они могут сделать себе и/или ребёнку legal name change (1 год после гражданства и порядка 400-600 долларов) и взять себе фамилии, какие они считают нужными.
Я знаю случай, когда Pantyelyeyev таким образом стал Panteleev. Правда, он жил не в Квебеке и процедура legal name change у него была несколько другая (менее проблемная, я бы сказала).
Selected response from:

yanadeni (X)
Canada
Local time: 08:16
Grading comment
Огромное спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2as is
yanadeni (X)
4отступление
Joseph Kovalov


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отступление


Explanation:
Простите, что развожу дискуссию, но если Вы переводите с французского, то по правилам передачи французских имен следует писать Бюэн, а не Буин.
Или я не прав?

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-05-06 14:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

Так они русские? Если у клиента есть русский паспорт, где он Буин, а мать Буина, то я думаю, что большого греха не будет, если перевести, как он просит.

Joseph Kovalov
Israel
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Клиент не виноват же что у него во всех французских документах фамилия не переведена на французский. Переводчик который переводил для иммиграции, видимо, оставил и в переводе фамилию как в паспорте

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
as is


Explanation:
Если свидетельство французское, то, по идее, фамилия не изменяется
Если клиент намеревается делать русское гражданство для ребёнка, то тогда российские службы и так феминизируют фамилию в русских документах.
Мне пока попадались лишь случаи, когда с русского на французский просили переводить "у" - "ou", а не "u" (как перевели в России). Ну, и плюс украинские имена Oleksandr, Oleksei и Volodymyr "переводились" на французский как Alexey, Alexandre и Vladimir.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-06 14:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Единственное, где я бы пошла на поводу у клиента и позволила бы себе вольность, так это в случае, когда на русском фамилия звучит обидно, оскорбительно или даже неприлично.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-06 14:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

Между прочим Анжела Буи'н звучит очень даже по-французски.
Я бы даже предложила клиенту Бюэн или Буэн. Почти как Коэн.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-05-06 14:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

Я поставила степень уверенности 3, потому что с таким в своей практике не сталкивалась. Но не зря же канадские (?) власти не позволили написать Buina. Если это Квебек, то я так предполагаю, что по приезду сюда, маме насильно вернули девичью фамилию, и она более не Буина, а при рождении дочки её дали папину фамилию, которая, собсно, и есть Буин, и не подлежит никакому обсуждению со стороны местных.
Я бы порекомендовала вашим клиентам связаться с компетентной организацией в России (или же это российкое повольство?) и задать там вопрос, будет ли при оформлении гражданства феминизироваться эта фамилия. Естественно, фамилия Буин более поддаётся феминизации, чем Буэн или Бюэн.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-05-06 14:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, если мама-папа не торопятся и если они уже граждане, они могут сделать себе и/или ребёнку legal name change (1 год после гражданства и порядка 400-600 долларов) и взять себе фамилии, какие они считают нужными.
Я знаю случай, когда Pantyelyeyev таким образом стал Panteleev. Правда, он жил не в Квебеке и процедура legal name change у него была несколько другая (менее проблемная, я бы сказала).

yanadeni (X)
Canada
Local time: 08:16
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Огромное спасибо!
Notes to answerer
Asker: Клиент делает русское гражданство для девочки. Мой вопрос - не означает ли это фальсификацией документа - написать Буина на русском. Спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Kovalov: Не заметил Вашего дополнения, когда писал свой ответ. Я думаю, что даже обязательно писать Бюэн. И тогда отпадает необходимость в "феминизации".
10 mins

agree  Iryna Lebedyeva: за Бюэн!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search