GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:36 Dec 29, 2007 |
French to Russian translations [PRO] Food & Drink / картофельные блюда и продукты | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nata_L Russian Federation Local time: 21:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | картофель-фри поджаренный |
| ||
4 +1 | полуготовая картошка фрит/свежий полуфабрикат быстрого приготовления для картошки фрит |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
картофель-фри поджаренный Explanation: в Вашем случае можно добавить еще слово "не замороженный", т.к. он часто продается в заморженном виде. -------------------------------------------------- Note added at 3 час (2007-12-29 11:36:59 GMT) -------------------------------------------------- Поджаренный (обжаренный) охлажденный картофель-фри, поджаренный и замороженный картофель-фри Reference: http://www.lutosa.be/ru/corporate/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
полуготовая картошка фрит/свежий полуфабрикат быстрого приготовления для картошки фрит Explanation: Василь, по сути это свежий (в смысле "незамороженный") полуфабрикат для картошки фрит, уже доведенный до полуготовности, т.е. до полной готовности такую картошку можно довести буквально за одну минуту. С русским названием, конечно, сложнее, потому что полуготовый полуфабрикат явно не годится. М.быть "доведенный до полуготовности полуфабрикат"? Но мне два "полу-" все равно как-то не нравятся. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-29 10:19:20 GMT) -------------------------------------------------- Полуготовность состоит в том, что ее опускают во фритюр при невысокой температуре и практически готовую, т.е. пропеченную вглубь но без золотистой корочки, вынимают. Если она с корочкой, ее хранить вообще нельзя, она "дубеет". Смысл эгзерсиса в том, чтобы перед подачей на стол за одну минуту придать ей аппетитный золотистый вид. М.быть можно сказать "слегка обжаренная"? Или "слегка обжаренная полуготовая"? "Поджаренная" точно не то. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2007-12-29 18:13:32 GMT) -------------------------------------------------- Василь, fraîches réfrigérées это свежезамороженный или свежемороженый, по-моему, это оно и есть. Я, конечно, вас понимаю, потому что вообще кто это выдумал, поджаренный картофель фри? Это же переводчик какой-то ленивый или непонятливый изобрел, явно совершенно. К тому же поджаренный картофель это готовое блюдо в тарелке на столе, а здесь речь идет именно о полуготовности. У нас хлеб такой продают, précuit, его дома в духовке за сколько-то минут доводят до готовности и получают иллюзию свежей выпечки. Из той же оперы. Хлеб недопеченный, точно так же как картофель недожаренный. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.