journal

Russian translation: Журнал

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:journal
Russian translation:Журнал
Entered by: Ludmila Maier

02:01 Feb 27, 2009
French to Russian translations [PRO]
Art/Literary - History / название единицы измерения
French term or phrase: journal
Здравствуйте, речь идет о переводе энциклопедии для молодежи "Вес и мера".

*Le journal* était la surface de terre qu’un homme pouvait labourer en un jour.
*** назывался площадь поверхности земли, которую человек мог обработать за один день.

Selon les villages, les *journaux* valent 758, 847, 933, 1016, 1029, 1111, 1129, 1145, 1198, 1264, 1287 toises carrées (une mesure plus officielle).

От деревни к деревне *** равняются 758, 847, 933, 1016, 1029, 1111, 1129, 1145, 1198, 1264, 1287 квадратным туазам (более официальной единице измерения)
Спасибо большое.
Galina F
United States
Local time: 10:04
Журнал
Explanation:
Галина, я бы оставила как есть - это же историческое страноведческое понятие:
"Журналом" назывался земельный участок..."
И, конечно же, не трудодень, здесь речь совсем о другом.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour15 heures (2009-02-28 17:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

По ссылке Виктора Николаева http://www.cnrtl.fr/etymologie/journal, только не B2, а B1 - как раз то, что в вашем примере. Ну, а далее, предложенный вариант как одно из значений слова "журнал, газета, дневник". Когда мы говорим "Здравствуйте, я ваша тетя!", то мы знаем, что это не в прямом смысле приветствие, а как междометие в конфузной ситуации - "ну вот и приплыли...". Так и журнал в данном случае - не просто журнал, а зем. участок, который следовало обработать за день в средневековье.
Без русских ссылок, ноу-хау, так сказть :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours12 heures (2009-03-02 14:42:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я и изучающим французский язык так объяснять буду. Хотя это из далекой истории и в современном языке утратило древнее значение, и всё же были времена, когда журналом назывался земельный участок, который надо было обработать за один день. Что впоследствии, с развитием книгопечатания, перенеслось на название периодики - ежедневного отчета о работе, о событиях, о жизни.
Спасибо за оценку и за "одобряю".
Selected response from:

Ludmila Maier
Russian Federation
Local time: 17:04
Grading comment
Спасибо большое всем за помощь и новую информацию. Остановилась все же на "журнале", исходя из контекста и того, что морг(а) - все же русская реалия, причем связанная с немецким языком, а "дневная выработка" выбивается из ритма перечисляемых единиц меры (в другом предложении).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2морг
Sergey Kudryashov
4 +1дневная выработка (пахаря)
Katia Gygax
4 +1Журнал
Ludmila Maier
2денной удел
atche84


Discussion entries: 5





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
денной удел


Explanation:
к сожалению, ничего более путного не приходит

atche84
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
морг


Explanation:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=100469_2_4

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 17:04
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KISELEV
49 mins
  -> Спасибо, Албена !

agree  yanadeni (X): Морга? http://tinyurl.com/bf29f8
2 hrs
  -> Спасибо, но "журналь" здесь, наверное, больше подходит.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
дневная выработка (пахаря)


Explanation:
Не знаю, есть ли одно слово. Трудодень предполагает любой труд колхозника, не только обработку земли, кроме того, четко привязан к колхозам.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-27 17:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

МОРГА - ж. (немецк. Morgen) мера земли на ПОДОле, 1300 квадратн. саж. морг м. зап. мера земли: 1452, а по другим 1317 или 1230 сажен, около полудесятины.
- Утро и день не одно и то же.

Обратите внимание на дату по ссылке Виктора: 2. fin xiie s. « travail accompli en un jour » (1re continuation de Perceval, éd. W. Roach, ms. L, 6065). - 12 век. Морг или морга от нем. утра мог появиться по-русски не раньше 18 века, когда появилось достаточное кол-во немцев.


Katia Gygax
Local time: 16:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viktor Nikolaev: http://www.cnrtl.fr/etymologie/journal , см. B 2.
8 hrs
  -> Спасибо, Виктор.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Журнал


Explanation:
Галина, я бы оставила как есть - это же историческое страноведческое понятие:
"Журналом" назывался земельный участок..."
И, конечно же, не трудодень, здесь речь совсем о другом.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour15 heures (2009-02-28 17:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

По ссылке Виктора Николаева http://www.cnrtl.fr/etymologie/journal, только не B2, а B1 - как раз то, что в вашем примере. Ну, а далее, предложенный вариант как одно из значений слова "журнал, газета, дневник". Когда мы говорим "Здравствуйте, я ваша тетя!", то мы знаем, что это не в прямом смысле приветствие, а как междометие в конфузной ситуации - "ну вот и приплыли...". Так и журнал в данном случае - не просто журнал, а зем. участок, который следовало обработать за день в средневековье.
Без русских ссылок, ноу-хау, так сказть :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours12 heures (2009-03-02 14:42:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я и изучающим французский язык так объяснять буду. Хотя это из далекой истории и в современном языке утратило древнее значение, и всё же были времена, когда журналом назывался земельный участок, который надо было обработать за один день. Что впоследствии, с развитием книгопечатания, перенеслось на название периодики - ежедневного отчета о работе, о событиях, о жизни.
Спасибо за оценку и за "одобряю".

Ludmila Maier
Russian Federation
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо большое всем за помощь и новую информацию. Остановилась все же на "журнале", исходя из контекста и того, что морг(а) - все же русская реалия, причем связанная с немецким языком, а "дневная выработка" выбивается из ритма перечисляемых единиц меры (в другом предложении).
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое, Вы могли бы привести какую-нибудь ссылку в подтверждение? Мне, к сожалению, ни одна не встретилась.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Tikunov
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search