GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:38 Nov 8, 2009 |
French to Russian translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Boris Tsikel (X) Canada Local time: 14:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | неспособность вести полноценную жизнь |
| ||
4 | утратили интерес к жизни |
| ||
3 | потеря вкуса к жизни |
| ||
3 | нравственные страдания |
| ||
3 | потеря/утрата жизнерадостности |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Une bonne définition, en anglais |
| ||
... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
потеря вкуса к жизни Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2009-11-08 21:15:15 GMT) -------------------------------------------------- или утрата вкуса к жизни |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
неспособность вести полноценную жизнь Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2009-11-08 21:23:04 GMT) -------------------------------------------------- вернее, потеря этой способности в результате страхового случая. -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2009-11-08 21:23:34 GMT) -------------------------------------------------- или "жить полноценной жизнью" -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-11-08 21:27:00 GMT) -------------------------------------------------- а еще точнее "утрата возможности" |
| |
Grading comment
| ||