perte de jouissance de la vie

Russian translation: неспособность вести полноценную жизнь

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:perte de jouissance de la vie
Russian translation:неспособность вести полноценную жизнь
Entered by: Victoria Novak

20:38 Nov 8, 2009
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
French term or phrase: perte de jouissance de la vie
... a entraîné une atteinte permanente de ...%, dont ...% pour perte de jouissance de la vie
Victoria Novak
Local time: 14:44
неспособность вести полноценную жизнь
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-11-08 21:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

вернее, потеря этой способности в результате страхового случая.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-11-08 21:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

или "жить полноценной жизнью"

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-11-08 21:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

а еще точнее "утрата возможности"
Selected response from:

Boris Tsikel (X)
Canada
Local time: 14:44
Grading comment
Спасибо, Борис!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3неспособность вести полноценную жизнь
Boris Tsikel (X)
4утратили интерес к жизни
E. Murtazina
3потеря вкуса к жизни
Viktor Nikolaev
3нравственные страдания
yanadeni (X)
3потеря/утрата жизнерадостности
solod
Summary of reference entries provided
Une bonne définition, en anglais
Boris Tsikel (X)
...
yanadeni (X)

Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
потеря вкуса к жизни


Explanation:
.


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-11-08 21:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

или
утрата вкуса к жизни


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 20:44
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Tsikel (X): мне кажется, что близко к сути, но "вкус к жизни" не совсем страховое понятие, ИМХО.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
неспособность вести полноценную жизнь


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-11-08 21:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

вернее, потеря этой способности в результате страхового случая.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-11-08 21:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

или "жить полноценной жизнью"

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-11-08 21:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

а еще точнее "утрата возможности"

Boris Tsikel (X)
Canada
Local time: 14:44
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Борис!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yanadeni (X): Мне нравится ваш ход мысли. "Утрата возможности вести полноценную жизнь". Я упустила, что речь идёт о страховом случае. Я всё думала об исках за моральный вред.
20 mins
  -> Спасибо, Яна.

agree  KISELEV
7 hrs
  -> Спасибо!

agree  Victoria Becker (X)
19 hrs
  -> Спасибо, Victoria!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
нравственные страдания


Explanation:
А, может, это то самое?

В указанных ситуациях суд, принимая во внимание различные обстоятельства дела (в частности, была ли со стороны виновного обнаружена злонамеренность), мог назначить потерпевшему денежную сумму по справедливому усмотрению, даже если потерпевший не понес никаких убытков (претерпел лишь нравственные страдания)
http://www.allpravo.ru/diploma/doc1097p/instrum1684/item1686...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-11-08 21:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

2Boris: я про моральные тоже думала, но вроде бы для этого отдельный юридический термин есть.

yanadeni (X)
Canada
Local time: 14:44
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Tsikel (X): нравственные страдания возникают скорее по теме "что такое хорошо и что такое плохо" и как мои мысли и поступки с этим соотносятся. имеется скорее в виду "моральные страдания".
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
потеря/утрата жизнерадостности


Explanation:
я бы перевела дословно, тк иначе возникает много дополнительных значений

solod
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
утратили интерес к жизни


Explanation:
-

E. Murtazina
France
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Tsikel (X): мне кажется, такая формулировка не может фигурировать в страховых документах.
4 mins
  -> а жаль ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins peer agreement (net): +1
Reference: Une bonne définition, en anglais

Reference information:
Q: I've heard the phrase 'loss of enjoyment of life' - what does it mean?

A: That is a concept that lawyers use to explain that your injuries caused you pain, suffering, and literally the loss of enjoyment of your daily life. This allegation of loss of enjoyment of life is included within any claim for pain and suffering you may have. We would point out to a jury how your injuries have affected your daily lifestyle, how you are physically disabled from doing those daily tasks that were once simple and easy, and how you no longer enjoy your life- as you once did, because of your debilitating injuries.


    Reference: http://www.oginski-law.com/faqs/ive-heard-the-phrase-loss-of...
Boris Tsikel (X)
Canada
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Stepan Solomennikov: да, красиво сказано, по-русски так не получится!
8 mins
  -> обязательно получится! :=)
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
Reference: ...

Reference information:
Соглашение одной TI-компании.
Не совсем про жизнь, но, может, поможет...

En aucun cas, X ou un fournisseur de services DC quel qu'il soit, ne seront responsables envers vous, ou envers toute autre personne ou entité, en cas de perte de jouissance, de revenus ou de bénéfices, perte ou endommagement de données, ou toute autre perte économique ou commerciale...

Компания Х и любой провайдер услуг по сертификации ни при каких обстоятельствах не несут ответственности перед вами, равно как и перед любым иным физическим или юридическим лицом, за какую бы то ни было упущенную выгоду, прибыли или доход, утрату или повреждение данных, иной экономический или хозяйственный убыток...

yanadeni (X)
Canada
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search