atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique (APIPP)

Russian translation: постоянные нарушения физической и психологической целостности

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:atteinte permanente à l\'intégrité physique ou psychique (APIPP)
Russian translation:постоянные нарушения физической и психологической целостности
Entered by: Victoria Novak

22:45 Nov 8, 2009
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
French term or phrase: atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique (APIPP)
lésion professionnelle a entraîné une APIPP de ...%
Victoria Novak
Local time: 15:16
постоянные нарушения физической и психологической целостности
Explanation:
Речь, как я понимаю, идет о нетрудоспособности и связанных с ней формулировках в законодательстве.
Вот, например, такой текст я нашла:

Le code de la santé publique est ainsi modifié :

1° L'article L. 1142-1 est ainsi modifié :

a) A la fin du premier alinéa du II, les mots : "d'incapacité permanente ou de la durée de l'incapacité temporaire de travail" sont remplacés par les mots : "d'atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique, de la durée de l'arrêt temporaire des activités professionnelles ou de celle du déficit fonctionnel temporaire";

b) Au dernier alinéa du II, les mots : "d'incapacité permanente" sont remplacés par les mots : "d'atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique";
http://www.aavac.asso.fr/actus_erreur_medicale/modification_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Поправочка:

ПостояннОЕ нарушение физической ИЛИ психологической целостности.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Все-таки "целостность", а не "здоровье". Если у человека аллергия или астма, он может с ней жить и работать, а вот нарушение целостности - это уже серьезное нарушение, не позволяющее нормально жить и работать.

Словосочетания "физическая целостность" и "психическая целостность" употребляются в русском языке.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

Кроме того, если я правильно понимаю контекст, то речь идет не о (потенциальной) угрозе, а об уже существующем (в результате полученной травмы) нарушении физ. или псих. целостности.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Вот сколько ошибок я наляпала. Пора спать, наверно.
Еще одна поправка:

ПостояннОЕ нарушение физической ИЛИ ПСИХИЧЕСКОЙ целостности.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-09 10:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ Василю и solod'у
Я считаю, что употребление выражения "нарушение физической целостности" правомерно. А различия между формулировками законодательства разных стран здесь, наверное, и представляют основную трудность. Я предпочитаю более точный вариант перевода, даже если эта фраза не является широко распространенной в законодательстве РФ.

В подтверждение моих слов привожу отрывок из статьи о соответствующих формулировках:

В связи с этим интересно также определение телесных повреждений, данное Обществом русских врачей еще в 1883 году. По их мнению, "телесным повреждением в юридическом смысле называется всякое нарушение физиологических отправлений или анатомической целостности данного живого человека, начиная от причинения ему незначительной боли до потери важных для жизни органов".4 Как известно, в уголовно-правовой литературе досоветского и советского периодов понятие "телесное повреждение" трактовалось весьма широко, включая в себя как нарушение анатомической целостности, так и иной вред здоровью. Другими словами, вред здоровью выступал одним из возможных видов телесных повреждений. В настоящее время УК РФ вместо термина "телесное повреждение" использует понятие "вред здоровью", обоснованно полагая, что оно гораздо шире телесного повреждения, ибо кроме нарушения анатомической целостности, включает в себя также различные не связанные с таким нарушением болезненные расстройства, инфекционные заболевания и т.д.

Поэтому, если в соответствии с современной терминологией заменить в приведенном выше определении Общества русских врачей выражение "телесное повреждение" выражением "вред здоровью", то можно сделать вывод, что даже незначительная боль причиняет здоровью определенный вред.

Selected response from:

Elena Robert
France
Local time: 21:16
Grading comment
Спасибо, Елена!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2постоянные нарушения физической и психологической целостности
Elena Robert
3 +1необратимый ущерб физическому и психическому здоровью
solod
2постоянная угроза физическому и психическому здоровью
Boris Tsikel (X)
2повлекла за собой тяжкие телесные повреждения и явилась причиной психологической травмы
yanadeni (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
постоянная угроза физическому и психическому здоровью


Explanation:
дословно "целостности"

Boris Tsikel (X)
Canada
Local time: 15:16
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vassyl Trylis: совсем бы хорошо, только там не "постоянная угроза", а скорее "систематический ущерб".
8 hrs
  -> да, верно.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
повлекла за собой тяжкие телесные повреждения и явилась причиной психологической травмы


Explanation:
производственная травма (несчастный случай на производстве) повлекла за собой тяжкие телесные повреждения и явилась причиной психологической травмы

насчёт тяжких я не уверена, но к permanente ничего не придумывается пока

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2009-11-08 23:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

а что там именно в процентах измеряется?

yanadeni (X)
Canada
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
постоянные нарушения физической и психологической целостности


Explanation:
Речь, как я понимаю, идет о нетрудоспособности и связанных с ней формулировках в законодательстве.
Вот, например, такой текст я нашла:

Le code de la santé publique est ainsi modifié :

1° L'article L. 1142-1 est ainsi modifié :

a) A la fin du premier alinéa du II, les mots : "d'incapacité permanente ou de la durée de l'incapacité temporaire de travail" sont remplacés par les mots : "d'atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique, de la durée de l'arrêt temporaire des activités professionnelles ou de celle du déficit fonctionnel temporaire";

b) Au dernier alinéa du II, les mots : "d'incapacité permanente" sont remplacés par les mots : "d'atteinte permanente à l'intégrité physique ou psychique";
http://www.aavac.asso.fr/actus_erreur_medicale/modification_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Поправочка:

ПостояннОЕ нарушение физической ИЛИ психологической целостности.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Все-таки "целостность", а не "здоровье". Если у человека аллергия или астма, он может с ней жить и работать, а вот нарушение целостности - это уже серьезное нарушение, не позволяющее нормально жить и работать.

Словосочетания "физическая целостность" и "психическая целостность" употребляются в русском языке.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

Кроме того, если я правильно понимаю контекст, то речь идет не о (потенциальной) угрозе, а об уже существующем (в результате полученной травмы) нарушении физ. или псих. целостности.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-09 00:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Вот сколько ошибок я наляпала. Пора спать, наверно.
Еще одна поправка:

ПостояннОЕ нарушение физической ИЛИ ПСИХИЧЕСКОЙ целостности.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-09 10:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ Василю и solod'у
Я считаю, что употребление выражения "нарушение физической целостности" правомерно. А различия между формулировками законодательства разных стран здесь, наверное, и представляют основную трудность. Я предпочитаю более точный вариант перевода, даже если эта фраза не является широко распространенной в законодательстве РФ.

В подтверждение моих слов привожу отрывок из статьи о соответствующих формулировках:

В связи с этим интересно также определение телесных повреждений, данное Обществом русских врачей еще в 1883 году. По их мнению, "телесным повреждением в юридическом смысле называется всякое нарушение физиологических отправлений или анатомической целостности данного живого человека, начиная от причинения ему незначительной боли до потери важных для жизни органов".4 Как известно, в уголовно-правовой литературе досоветского и советского периодов понятие "телесное повреждение" трактовалось весьма широко, включая в себя как нарушение анатомической целостности, так и иной вред здоровью. Другими словами, вред здоровью выступал одним из возможных видов телесных повреждений. В настоящее время УК РФ вместо термина "телесное повреждение" использует понятие "вред здоровью", обоснованно полагая, что оно гораздо шире телесного повреждения, ибо кроме нарушения анатомической целостности, включает в себя также различные не связанные с таким нарушением болезненные расстройства, инфекционные заболевания и т.д.

Поэтому, если в соответствии с современной терминологией заменить в приведенном выше определении Общества русских врачей выражение "телесное повреждение" выражением "вред здоровью", то можно сделать вывод, что даже незначительная боль причиняет здоровью определенный вред.



Elena Robert
France
Local time: 21:16
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо, Елена!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursenia
3 hrs
  -> Merci, Ursenia!

agree  KISELEV
5 hrs
  -> Спасибо, Албена!

neutral  Vassyl Trylis: о "физической целостности" это Вы слишком. Да, употребляется - но в каких ситуациях?
7 hrs
  -> Спасибо, Василь. См. ответ выше.

neutral  solod: в данном контексте цельность не употребляется, кроме того и постоянный тоже. обычно говорят необратимый ущерб. я же не отрицаю существования понятия как такового, просто в данном контексте я лично никогда не встречала
8 hrs
  -> Спасибо. Мне кажется, у Вас сложился вариант, достойный того, чтобы вынести его отдельным ответом.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
необратимый ущерб физическому и психическому здоровью


Explanation:
....

solod
Local time: 21:16
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Becker (X)
4 hrs

neutral  Vassyl Trylis: этот вариант сложился раньше и точнее у Бориса.
4 hrs
  -> вы считаете, что постоянный вред и необратимый ущерб это одно и тоже? постоянная угроза здоровья не обязательно должна принести необратимого ущерба (те увечья). а систематический ущерб, это значит наносить увечья систематически. простите за описки...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search