19:57 Mar 12, 2009 |
French to Russian translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergey Kudryashov Russian Federation Local time: 23:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | обличительная книга |
| ||
4 +1 | заказная книга ("заказуха") |
|
обличительная книга Explanation: с предвзятым мнением. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-03-12 21:13:08 GMT) -------------------------------------------------- Вот здесь как раз речь о такого рода книгах. http://www.casafree.com/modules/news/article.php?storyid=962 Un tel phénomène - tant de livres à charge en si peu de temps sans actualité particulière - paraît unique dans l'histoire de l'édition. "Je ne vois pas de précédent. C'est d'autant plus étonnant que c'est un sujet à potentiel commercial faible. BHL, ce n'est pas le +Da Vinci Code+!", a commenté auprès de l'AFP l'éditeur Laurent Beccaria (Les Arènes) qui publiera bientôt une enquête de Nicolas Beau et Olivier Toscer sur "certains dossiers" concernant BHL. "Concernant la biographie critique... ...les biographies qui démontent les idoles... ...il dénonce le fonctionnement de notre appareil médiatique... ...il y a quelque chose de pas très supportable dans cette idée d'un type attaché à vos pas (...), s'acharnant à donner un sens à tout.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
заказная книга ("заказуха") Explanation: .... -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-03-12 20:09:58 GMT) -------------------------------------------------- Книжка на "горячую тему", написанная на заказ. http://tf1.lci.fr/infos/france/politique/0,,4292156,00-dati-... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-03-12 23:08:34 GMT) -------------------------------------------------- Понятно, что книжки не панегирического содержания, и в них много неприятных вещей для главных персонажей. Но "обличительные" - слишком сильно. Это просто разновидность "жёлтой" печатной продукции (слухи, сплетни, жареные факты и т. п.). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.