16:27 Dec 23, 2012 |
French to Russian translations [PRO] Art/Literary - Journalism / fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Veronika B. Russian Federation | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | стойки (для одежды), стеллажи |
| ||
4 | вешала, витрины |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
стойки (для одежды), стеллажи Explanation: https://www.google.by/search?num=10&hl=en&site=imghp&tbm=isc... и https://www.google.by/search?num=10&hl=en&site=imghp&tbm=isc... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
вешала, витрины Explanation: скорее первое все-таки -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2012-12-23 16:58:37 GMT) -------------------------------------------------- A peine la première semaine des soldes passée que déjà les nouvelles collections investissent les portants des boutiques. http://frenchtrotters.fr/online/?tag=woolrich а тут картинки: http://www.portant-515.com/?gclid=CNGo9s__sLQCFXDLtAod_F0AeA https://www.google.fr/search?q=portants&oe=utf-8&aq=t&rls=or... -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2012-12-23 17:05:25 GMT) -------------------------------------------------- "витрины" - это более фигуральный перевод, если хотите. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-12-23 23:58:33 GMT) -------------------------------------------------- Со "стойками", извините, не могу согласиться. Наберите это слово в Гугле и посмотрите картинки. Ни одной конструкции для развешивания одежды" Вы не найдете: https://www.google.fr/search?q=стойки&oe=utf-8&aq=t&rls=org.... Если же искать "стойки для одежды", находятся в основном результаты украинских сайтов и их порядка 97000. А если задать поиск "вешала", то находится 717000. Здесь есть некая разница... Хотя, если перевод предназначен непосредственно для Украины..., но это, мне кажется, вряд ли. А "стеллажи" тоже надо понимать в определенном приближении. А вообще, мне кажется, в рекламном тексте лучше не употреблять технических терминов и сказать "развешаны", "выгодно представлены", "красуются", "соседствуют"... Что-то в этом духе. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.