09:34 Apr 21, 2014 |
French to Russian translations [PRO] Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Viktor Nikolaev Belgium Local time: 17:55 | ||||||
Grading comment
|
информация в строго определенном формате, скопированная Explanation: информация в строго определенном формате, скопированная из прилагаемого формуляра http://www.sepabelgium.be/fr/la-communication-structurée La communication structurée de format ‘+++123/1234/12345+++’ en place en Belgique depuis de nombreuses années est maintenue. Les clients qui reçoivent des factures reprenant cette communication doivent l’introduire dans leurs ordres de virement comme ils l’ont toujours fait. Une communication structurée a été développée au niveau européen. Elle a une longueur maximum de 25 caractères alphanumériques qui sont structurés comme suit : ‘RF’ suivi d’un nombre de contrôle composé de 2 chiffres et de maximum 21 caractères alphanumériques. -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2014-04-21 10:04:45 GMT) -------------------------------------------------- Recevoir un paiement avec communication structurée Blue-Invoice vous aide à recevoir facilement les paiements de vos clients. Chaque facture est émises avec une communication structurée telle que ***000/0801/07549***. Votre client utilisera cette suite de chiffres lors de son paiement. S'il se trompe, le formulaire de sa banque refusera de valider son paiement. Sur votre extrait de compte bancaire, vous recevrez quelque chose comme ceci Dupont Jean ***000/0501/06459*** Remarquez que vous recevez bien peu d'informations: pas d'adresse ni de texte superflu. Surlignez puis copiez la suite de chiffres (CTRL+C) Cliquez sur Nouveau paiement dans le menu Un popup surgit Collez la communication dans le formulaire http://www.blue-invoice.com/FR/Doc/x_Paiements.php?id=2 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
структурированное сообщение, указанное в ... Explanation: Хотя Елена Роберт всё правильно объяснила, я предпочел бы использовать для перевода этого термина (communication structurée) кальку. Она мне кажется более терминологичной в данном случае. Вот примеры перевода калькой на немецкий (strukturierte Mitteilung) и английский (structured message) языки: https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q="структурирова... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
указать стандартный номер из приложенного бланка Explanation: как-то так... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.