alinéa total

Russian translation: Специальные условия – градостроительство

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:CONDITIONS SPECIALES - URBANISME
Russian translation:Специальные условия – градостроительство
Entered by: Irina Ryatte (X)

17:16 Sep 26, 2011
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: alinéa total
Из договора продажи недвижимого имущества:

6 -) CONDITIONS SPECIALES - URBANISME
Il sera subrogé, tant activement que passivement, dans tous les droits et obligations résultant tant à son profit qu'à sa charge, des stipulations de tout éventuel règlement de lotissement ou de zones (Z.A.D., Z.A.C....) et il en fera son affaire personnelle et les exécutera de façon qu'aucun recours ne puisse être exercé contre le VENDEUR, tant de la part de l'ACQUEREUR que de celle d'un tiers quelconque.

К сожалению, не понятен абзац в целом :((

Заранее благодарю за возможные подсказки
Alena Smirnova
Russian Federation
Local time: 12:22
этот вопрос был в 2009-2010 гг.
Explanation:
Специальные условия – градостроительство
Он получит, как активно, так и пассивно все права и обязанности, вытекающие из любого возможного правила жилищного строительства или зонирования (Z.A.D., Z.A.C....), как в части выгод, так и в части расходов, непосредственно участвуя в делах и выполняя их так, что Продавец будет огражден от любых исков, как со стороны Покупателя, так и со стороны какого-либо третьего лица.
Selected response from:

Irina Ryatte (X)
United Kingdom
Local time: 09:22
Grading comment
Спасибо большое!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5этот вопрос был в 2009-2010 гг.
Irina Ryatte (X)
Summary of reference entries provided
этот вопрос уже был на kudoz
Elena Robert

Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
этот вопрос был в 2009-2010 гг.


Explanation:
Специальные условия – градостроительство
Он получит, как активно, так и пассивно все права и обязанности, вытекающие из любого возможного правила жилищного строительства или зонирования (Z.A.D., Z.A.C....), как в части выгод, так и в части расходов, непосредственно участвуя в делах и выполняя их так, что Продавец будет огражден от любых исков, как со стороны Покупателя, так и со стороны какого-либо третьего лица.

Irina Ryatte (X)
United Kingdom
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо большое!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: этот вопрос уже был на kudoz

Reference information:
Вы не используете опцию "term search"?


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/law%3A_contracts...
Elena Robert
France
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search