Charges foncières

Russian translation: обременение земельного участка (швейц.)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Charges foncières
Russian translation:обременение земельного участка (швейц.)
Entered by: Natalia Kharitonova

16:11 May 28, 2013
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: Charges foncières
Встретилось в швейцарском договоре запродажи недвижимого имущества, в таблице, где перечисляются характеристики объекта недвижимости.
Я нашла, определение:

La charge foncière représente la part du coût d'une construction qui est imputable au terrain et aux dépenses engagées pour le rendre apte à recevoir une construction.

La charge foncière dépend principalement du prix d'achat et des frais d'acquisition du terrain, des dépenses d'équipement du terrain, ainsi que des taxes et des éventuelles participations financières liées à l'opération de construction envisagée. Elle est régulièrement exprimée en euros par mètre carré.

Но как же это назвать по-русски?
Natalia Kharitonova
Netherlands
Local time: 13:49
стоимость участка и его обустройства
Explanation:
Мне кажется, что этот перевод соответствует "определению", приведенному в первом абзаце вашего контекста.

Источник:
Les mots de la ville. Un glossaire français-russe de l'urbanisme, de l'aménagement et de la gestion urbaine, janvier 1999

http://www2.cdu.urbanisme.developpement-durable.gouv.fr/cdu/...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day57 mins (2013-05-29 17:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Наталья, вам надо как-то определиться с областью использования этого термина. Вы написали, что речь идет о "договоре запродажи недвижимого имущества". Тут, наверное, важно знать о каком имуществе идет речь: здании или земельном участке?

Между делом, я нашел в интернете еще один перевод "charges foncières" - земельные затраты. Там же дается в качестве примера перевод вашего второго абзаца с использованием этого эквивалента.

http://www.muleta.org/muleta2/rechercheTerme.do;jsessionid=F...




--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-05-29 17:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Странно. Эта ссылка на словарную статью у меня теперь не открывается. Но вот приведенный там перевод:

"Под земельными затратами понимается часть стоимости строительных работ, относящаяся к земельному участку и его благоустройству. Они зависят, в частности, от цены участка и расходов на его приобретение, затрат на оборудование участка, прямых налогов и, возможно, различных форм финансового участия в предполагаемом строительстве. Они выражаются в евро на кв.метр разрешенной к застройке поверхности и соответсвуют сумме, которую необходимо выплатить благоустроителю или промоутору в обмен на право строительства здания данной категории".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-05-30 11:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Так м.б. так и перевести "charge(s) foncière(s)" как "обременение(-я) земельного участка". Вот выдержка из интересного документа по операциям с недвижимостью в Швейцарии

Обременение земельного участка

В отличие от сервитута обременение земельного участка накладывает на владельца участка обязательство действовать. Однако собственник несет не личную ответственность, а отвечает по обязательству своей недвижимостью. Обременение земельного участка — это нечто среднее между сервитутом и правом удержания имущества или залоговым правом на недвижимость. Если действия, связанные с обременением участка, выполняются, то обременение действует как сервитут. Но когда действия не выполняются, собственник несет ответственность по своим обязательствам земельным участком, как при залоге недвижимости. Особенностью обременения земельного участка в Швейцарии является то, что оно может быть выкуплено. Заемщик несет обязательства по обременению не более 30 лет. Если обременение установлено при помощи письменного договора, то этот договор должен быть нотариально заверен. Также необходимо внести соответствующую запись в земельный кадастр.

http://www.e-xecutive.ru/knowledge/review/817093/


--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2013-06-08 10:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Наталья, я не могу вынести мой последний вариант в новый ответ. Как подсказал один весьма опытный модератор в другом форуме, вам нужно просто выбрать мой ответ. Потом можно ввести (вам и мне) этот вариант в глоссарий.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2013-06-08 10:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

(вам ИЛИ мне)
Selected response from:

Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 13:49
Grading comment
Спасибо, Виктор, Ваш первый вариант годится для Франции, для Швейцарии я взяла второй вариант 'обременение земельного участка`.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2земельный налог
Lilia Delalande
4 +1стоимость участка и его обустройства
Viktor Nikolaev
3Подготовка территории строительства
Abulkhanova


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Подготовка территории строительства


Explanation:
http://hidrotechnik.ru/saaa.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2013-05-28 18:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. затраты на...

Abulkhanova
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
земельный налог


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-05-28 18:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://w47.narod.ru/nalog.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-05-28 18:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

Отношения в налоговой сфере, так или иначе связанные с правом собственности на недвижимость, можно разделить на следующие группы:

Текущие налоги, уплачиваемые собственником недвижимости ежегодно:
Земельный налог - в отношении земельных участков.
Налог на имущество - в отношении квартир, жилых, дачных и садовых домов, других строений.
Налоги, связанные с переходом права собственности и уплачиваемые однократно:

Lilia Delalande
France
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Altukhov: Qui
1 hr
  -> merci, Pavel

agree  KISELEV
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
стоимость участка и его обустройства


Explanation:
Мне кажется, что этот перевод соответствует "определению", приведенному в первом абзаце вашего контекста.

Источник:
Les mots de la ville. Un glossaire français-russe de l'urbanisme, de l'aménagement et de la gestion urbaine, janvier 1999

http://www2.cdu.urbanisme.developpement-durable.gouv.fr/cdu/...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day57 mins (2013-05-29 17:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Наталья, вам надо как-то определиться с областью использования этого термина. Вы написали, что речь идет о "договоре запродажи недвижимого имущества". Тут, наверное, важно знать о каком имуществе идет речь: здании или земельном участке?

Между делом, я нашел в интернете еще один перевод "charges foncières" - земельные затраты. Там же дается в качестве примера перевод вашего второго абзаца с использованием этого эквивалента.

http://www.muleta.org/muleta2/rechercheTerme.do;jsessionid=F...




--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-05-29 17:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Странно. Эта ссылка на словарную статью у меня теперь не открывается. Но вот приведенный там перевод:

"Под земельными затратами понимается часть стоимости строительных работ, относящаяся к земельному участку и его благоустройству. Они зависят, в частности, от цены участка и расходов на его приобретение, затрат на оборудование участка, прямых налогов и, возможно, различных форм финансового участия в предполагаемом строительстве. Они выражаются в евро на кв.метр разрешенной к застройке поверхности и соответсвуют сумме, которую необходимо выплатить благоустроителю или промоутору в обмен на право строительства здания данной категории".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-05-30 11:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Так м.б. так и перевести "charge(s) foncière(s)" как "обременение(-я) земельного участка". Вот выдержка из интересного документа по операциям с недвижимостью в Швейцарии

Обременение земельного участка

В отличие от сервитута обременение земельного участка накладывает на владельца участка обязательство действовать. Однако собственник несет не личную ответственность, а отвечает по обязательству своей недвижимостью. Обременение земельного участка — это нечто среднее между сервитутом и правом удержания имущества или залоговым правом на недвижимость. Если действия, связанные с обременением участка, выполняются, то обременение действует как сервитут. Но когда действия не выполняются, собственник несет ответственность по своим обязательствам земельным участком, как при залоге недвижимости. Особенностью обременения земельного участка в Швейцарии является то, что оно может быть выкуплено. Заемщик несет обязательства по обременению не более 30 лет. Если обременение установлено при помощи письменного договора, то этот договор должен быть нотариально заверен. Также необходимо внести соответствующую запись в земельный кадастр.

http://www.e-xecutive.ru/knowledge/review/817093/


--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2013-06-08 10:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Наталья, я не могу вынести мой последний вариант в новый ответ. Как подсказал один весьма опытный модератор в другом форуме, вам нужно просто выбрать мой ответ. Потом можно ввести (вам и мне) этот вариант в глоссарий.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2013-06-08 10:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

(вам ИЛИ мне)

Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 13:49
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Виктор, Ваш первый вариант годится для Франции, для Швейцарии я взяла второй вариант 'обременение земельного участка`.
Notes to answerer
Asker: Виктор, спасибо за полезную ссылку!

Asker: Речь идет о земельном участке. Но я поторопилась в своем вопросе дать определение charges foncieres - оно относится ко Франции. В моем случае речь идет о Швейцарии, а там charges foncieres означает один из видов обременения.

Asker: Да! Именно это имеется в виду. Очень точное описание. Спасибо за ссылку, она мне не попадалась. Хотя слово обременение может ввести в заблуждение, т.к. это обобщенное понятие, которое включает в себя и сервитуты, а charge(s) foncière(s) - это не совсем сервитут. Но никакого другого термина подобрать не удается, и видимо, его просто не существует.

Asker: Виктор, вопрос нужно закрыть. Ваш последний вариант - обременение земельного участка - самый оптимальный, ничего другого не удалось найти. Вынесите его, пожалуйста, в ответ.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lyubov Tyurina: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/other/19334-char...
2 hrs
  -> Спасибо, Любовь!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search