13:04 Nov 9, 2011 |
French to Russian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Svetlana Chistiakova Russian Federation Local time: 15:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | отвороты окантованы тесьмой без подгиба (обрезного края) |
|
отвороты окантованы тесьмой без подгиба (обрезного края) Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 23 мин (2011-11-09 13:27:10 GMT) -------------------------------------------------- Отвороты, окантованные тесьмой, видны здесь: http://madame.lefigaro.fr/feminin/diaporama-200111-124668?pa... Про окантовку тесьмой: http://www.ultratex.ru/fringing.html Про "bord franc": http://fr.wikipedia.org/wiki/Bord_franc "Un bord franc désigne l'extrémité d'un vêtement qui a été coupée aux ciseaux, sans qu'un ourlet ne soit ajouté." -------------------------------------------------- Note added at 29 мин (2011-11-09 13:33:42 GMT) -------------------------------------------------- Если "veste" - "пиджак", то "revers" можно перевести "лацканы". Если "куртка", то лучше "отвороты". -------------------------------------------------- Note added at 6 дн (2011-11-15 18:37:39 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.