08:29 Apr 29, 2011 |
French to Spanish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Manoel Rendo France Local time: 05:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa |
| ||
3 | nos quedamos con los mejores |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
nos quedamos con los mejores Explanation: ¡Hola José Miguel! Sí que es verdad que no parece una expresión consolidada, pero "atar el extremo más alto de la cuerda" puede hacer referencia a que eligen a los mejores, a los que más concuerdan con sus principios. De todas formas, si tienes posibilidad de preguntar al cliente para aclarar qué querían decir con esta expresión, yo lo haría. Espero que te sirva, saludos. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa Explanation: Hola, José Miguel Mirando la página web en inglés de esa franquicia, verás que eso es lo que quieren decir. Sus empleados se niegan a trabajar en sitios donde la comida propvoque efectos secundarios desagradables, como por ejemplo, no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa (se entiende, "porque tienes demasiada papada") El problema es que la puntuación no es adecuada en inglés (ni en la traducción francesa), ya que debería preceder a esta última frase una coma y no un punto. La verdad es que la imagen no queda demasiado bien en castellano. Quizá podrías cambiarlo por el botón del pantalón. Saludos, Manoel -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-04-29 11:39:18 GMT) -------------------------------------------------- Por cierto, la expresión en la página web de la franquicia en francés es "Comme d'attacher le bouton du haut". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||