attacher le bout du haut

Spanish translation: no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa

08:29 Apr 29, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: attacher le bout du haut
Hola compañer@s. Estoy traduciendo un texto (para España) de una franquicia de restaurantes de "comida sana" (dirigido especialmente a la captación de nuevos franquiciados y de empleados en los establecimientos) y me he encontrado con esta expresión en un párrafo en el que habla de los valores del personal que trabaja para la empresa, resaltando su concienciación con la necesidad de comer sano y su rechazo a trabajar para establecimientos de "comida basura":

"XXXXXXXX (nombre de la franquicia) offre l’excellence à ses consommateurs et met un soin tout particulier au recrutement de ses collaborateurs, dans ses restaurants comme au siège.
Les équipes XXXXXX sont composées de jeunes gens (...) qui refusent de travailler dans des endroits où la nourriture provoque des effets secondaires. Comme d’attacher le bout du haut…" (el párrafo termina tal cual, con puntos suspensivos, y a continuación viene un formulario de solicitud de empleo para los potenciales candidatos).

Lo cierto es que no encuentro referencias de que se trate de una expresión consolidada con un significado especial y no se me ocurre cómo traducir la frase en este contexto, por lo que cualquier aportación o idea será bienvenida.

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda. Saludos
José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 05:04
Spanish translation:no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa
Explanation:
Hola, José Miguel

Mirando la página web en inglés de esa franquicia, verás que eso es lo que quieren decir.

Sus empleados se niegan a trabajar en sitios donde la comida propvoque efectos secundarios desagradables, como por ejemplo, no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa (se entiende, "porque tienes demasiada papada")

El problema es que la puntuación no es adecuada en inglés (ni en la traducción francesa), ya que debería preceder a esta última frase una coma y no un punto.

La verdad es que la imagen no queda demasiado bien en castellano. Quizá podrías cambiarlo por el botón del pantalón.

Saludos,
Manoel


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-29 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, la expresión en la página web de la franquicia en francés es "Comme d'attacher le bouton du haut".
Selected response from:

Manoel Rendo
France
Local time: 05:04
Grading comment
¡Muchas gracias de nuevo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa
Manoel Rendo
3nos quedamos con los mejores
Melisa Cuevas


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nos quedamos con los mejores


Explanation:
¡Hola José Miguel!
Sí que es verdad que no parece una expresión consolidada, pero "atar el extremo más alto de la cuerda" puede hacer referencia a que eligen a los mejores, a los que más concuerdan con sus principios.
De todas formas, si tienes posibilidad de preguntar al cliente para aclarar qué querían decir con esta expresión, yo lo haría.

Espero que te sirva, saludos.

Melisa Cuevas
Spain
Local time: 05:04
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias por tu aportación, Melisa! Saludos

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa


Explanation:
Hola, José Miguel

Mirando la página web en inglés de esa franquicia, verás que eso es lo que quieren decir.

Sus empleados se niegan a trabajar en sitios donde la comida propvoque efectos secundarios desagradables, como por ejemplo, no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa (se entiende, "porque tienes demasiada papada")

El problema es que la puntuación no es adecuada en inglés (ni en la traducción francesa), ya que debería preceder a esta última frase una coma y no un punto.

La verdad es que la imagen no queda demasiado bien en castellano. Quizá podrías cambiarlo por el botón del pantalón.

Saludos,
Manoel


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-29 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, la expresión en la página web de la franquicia en francés es "Comme d'attacher le bouton du haut".

Manoel Rendo
France
Local time: 05:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias de nuevo!
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Manoel! He preguntado mientras tanto al cliente, pero la verdad es que lo que comentas tiene toda la lógica. Saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melisa Cuevas: Sí, esto parece mucho más lógico. Y "el botón del pantalón" me suena más natural.
1 hr
  -> Gracias, Melisa

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
3 hrs

agree  maría josé mantero obiols
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search