pour tout cour... de justice

Spanish translation: quien hace la corte... y hace justicia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pour tout cour... de justice
Spanish translation:quien hace la corte... y hace justicia
Entered by: Mariela Gonzalez Nagel

16:07 May 9, 2014
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase: pour tout cour... de justice
Hola!
estoy traduciendo una obra de teatro y tengo una frase que me trae de cabeza..

La obra es como en verso y dice:

"Ou mariée à son agresseur
Pour toute cour... de justice"

Entiendo la frase pero no sé cómo trasladarla al español para que se entienda que "justice" tiene doble sentido (el de tribunal de justicia, o institución legal) y el de "justicia" moralmente. No sé si me explico. ¿Cómo traduciríais la frase vosotros?
La obra, así a grandes rasgos habla de las injusticias que se cometen contra las mujeres aún hoy en día.

Muchas gracias!
Gemma Beltran (X)
Spain
Local time: 00:07
quien hace la corte... y hace justicia
Explanation:
Yo entiendo que sí, hay un juego de palabras con "hacer la corte" y "corte de justicia", y que el hombre es el que pone y dispone; no hay otra justicia que la que impone este hombre, dentro de la pareja. Eso sin ver todo el resto, el contexto.
Selected response from:

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 00:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3para hacerle la corte... del tribunal
Patricia Maria Straulino
3quien hace la corte... y hace justicia
Mariela Gonzalez Nagel
3sin más corte que esta horrible injusticia / que esta ley aberrante/odiosa/inicua/vergonzosa
Beatriz Ramírez de Haro
3como única corte... de justicia
María Belanche García
3ante cualquier tribunal/corte...de justicia
maría josé mantero obiols


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
para hacerle la corte... del tribunal


Explanation:
Creo que parte del juego de palabras está en "cour" (corte o tribunal, hacer la corte, corte real...), y lo que veo aquí es que la mujer está casada con alguien que abusa de ella, y lo que recibe, en vez de amor, es un trato criminal (o injusto, de la manera que sea). Por supuesto, todo depende del contexto. Es solo una idea.


    Reference: http://www.wordreference.com/fres/cour
Patricia Maria Straulino
United States
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quien hace la corte... y hace justicia


Explanation:
Yo entiendo que sí, hay un juego de palabras con "hacer la corte" y "corte de justicia", y que el hombre es el que pone y dispone; no hay otra justicia que la que impone este hombre, dentro de la pareja. Eso sin ver todo el resto, el contexto.

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 00:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Me parece una buena solución porque evito "corte de justicia".. bien salvado! :)

Asker: Gracias por la idea!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sin más corte que esta horrible injusticia / que esta ley aberrante/odiosa/inicua/vergonzosa


Explanation:
Estoy de acuerdo en no traducir el juego de palabras, pero en ese caso haría una traducción libre, fiel al sentido y sobre todo evitaría la palabra "justicia" que es todo lo contrario a lo que ocurre en esos casos.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 00:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: No es mala idea! Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour toute cour... de justice
como única corte... de justicia


Explanation:
O sea como única respuesta de la sociedad, para poner de realce la ausencia de justicia.

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2014-05-10 07:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

En países latinoamericanos se emplea "corte" en este sentido. Pero es verdad que si es para España suena raro.
Entonces sería "como único tribunal...de justicia". Otra opción sería hacer un juego de palabras distinto, conservando por supuesto el significado del texto original, por ejemplo "como único tribunal de...injusticia".


María Belanche García
France
Local time: 00:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ya, pero "corte de justicia" me suena fatal en castellano... para mi lo que encaja es "tribunal", es por eso que pierdo el juego de palabras...

Asker: no está mal, me parece una buena idea! Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ante cualquier tribunal/corte...de justicia


Explanation:
:=)

maría josé mantero obiols
France
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search