portée de l’usage

Spanish translation: en los que sea susceptible su uso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:portée de l’usage
Spanish translation:en los que sea susceptible su uso
Entered by: Lorena Ruiz Zamora

14:54 Jun 7, 2016
French to Spanish translations [Non-PRO]
Botany / Herbicida
French term or phrase: portée de l’usage
Hola, compañeros:

¿Alguien podría ayudarme con la traducción de ·portée de l’usage"? Se trata de un herbicida.

Muchas gracias

En l'absence de mention spécifique, les usages autorisés correspondent à une utilisation en plein champ. En l’absence de restriction, les usages sont autorisés sur l’ensemble des cultures de la portée de l’usage.
Lorena Ruiz Zamora
Spain
Local time: 04:33
en los que sea susceptible su uso
Explanation:
Literalmente significa "al alcance del uso". Entiendo que se refiere a donde se puede usar... En todos los cultivos en los que se pueda usar, en todos los cultivos en los que sea susceptible su uso
Selected response from:

Tradupla SLU
Spain
Local time: 04:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3en los que sea susceptible su uso
Tradupla SLU
4del uso de acuerdo a su alcance
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
del uso de acuerdo a su alcance


Explanation:
En todas las culturas que lo usen hasta donde sea posible.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 21:33
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
en los que sea susceptible su uso


Explanation:
Literalmente significa "al alcance del uso". Entiendo que se refiere a donde se puede usar... En todos los cultivos en los que se pueda usar, en todos los cultivos en los que sea susceptible su uso

Tradupla SLU
Spain
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Perfecto! Gracias, Pilar. Saludos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Almudena González
3 hrs

agree  Martine Joulia: El francés es horrible! Se entiende mucho mejor así.
9 hrs

agree  Pablo Cruz
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search