acquise

Spanish translation: [cláusula sancionadora] será prerrogativa de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:acquise
Spanish translation:[cláusula sancionadora] será prerrogativa de
Entered by: Zaida Machuca Inostroza

23:56 May 11, 2015
French to Spanish translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / Condiciones de Acceso a Sitio Web
French term or phrase: acquise
Buenas noches colegas.

Estoy trabajando en una revisión, sin embargo quisiera consultar con ustedes cómo traducirían la palabra "acquise" en este contexto:

Clause Pénale :
Pour tout défaut de paiement à l’échéance, et à titre de clause pénale, l’acquéreur défaillant devra payer en sus du prix de vente, une somme d’un montant forfaitaire de XXXX (XXXXXX euros).
Cette clause pénale restera définitivement acquise à la Société XXXXXX, sans qu’il n’y ait lieu de justifier d’un quelconque préjudice.

A continuación está la propuesta hecha por el traductor, pero no sé si "adquirida" sea la palabra adecuada en este caso.

Cláusula penal:
Para cualquier impago al vencimiento, y como cláusula penal, el comprador moroso deberá pagar en suplemento del precio de venta, un importe fijo de XXXXX (XXXXXXX euros).
Esta cláusula penal quedará definitivamente adquirida a la empresa XXXXXX, sin tener que justificar un cualquier perjuicio.
Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 08:46
[cláusula sancionadora] será prerrogativa de
Explanation:
Hola, no sé cómo se dirá en Chile, pero en España, yo lo diría así:

Cette clause pénale restera définitivement acquise à la Société XXXXXX, sans qu’il n’y ait lieu de justifier d’un quelconque préjudice.

Esta cláusula sancionadora será prerrogativa de la Empresa XXXXX, sin que se pueda alegar perjuicio alguno.

Me preocupa que se malinterprete "clause pénale":

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/clause-pena...

Ánimo con la revisión.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-05-19 07:23:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer :)
Selected response from:

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 12:46
Grading comment
Gracias por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1[cláusula sancionadora] será prerrogativa de
Susana E. Cano Méndez
4a la interpretación
Juan Arturo Blackmore Zerón
3se ejecutará, se aplicará
maría josé mantero obiols


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a la interpretación


Explanation:
Yo traduciría el párrafo como sigue: Si al vencimiento faltare un pago, y como cláusula penal, el moroso deberá pagar un importe adicional al precio de venta, un importe fijo de XXXX(XXXeuro).
Esta cláusula quedará definitivamente bajo la interpretación y a juicio de la empresa, sin tener que justificarla bajo ningún perjuicio.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 06:46
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se ejecutará, se aplicará


Explanation:
:)

maría josé mantero obiols
France
Local time: 12:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[clause pénale] acquise
[cláusula sancionadora] será prerrogativa de


Explanation:
Hola, no sé cómo se dirá en Chile, pero en España, yo lo diría así:

Cette clause pénale restera définitivement acquise à la Société XXXXXX, sans qu’il n’y ait lieu de justifier d’un quelconque préjudice.

Esta cláusula sancionadora será prerrogativa de la Empresa XXXXX, sin que se pueda alegar perjuicio alguno.

Me preocupa que se malinterprete "clause pénale":

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/clause-pena...

Ánimo con la revisión.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-05-19 07:23:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer :)

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 12:46
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias por la ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Moyano Garcia: Coincido, sólo que me parece que se dice cláusula sancionatoria, sancionadora nunca escuché.
1 day 21 hrs
  -> Gracias, Sylvia; en España lo decimos con "d", como "pescadero" y "pescatero" (me encantan estas diferencias).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search