Prise ou mise en location-gérance

Spanish translation: Asunción o cesión de la gestión delegada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Prise ou mise en location-gérance
Spanish translation:Asunción o cesión de la gestión delegada
Entered by: David Calero Córdoba

16:56 Oct 28, 2015
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / tipos de órdenes
French term or phrase: Prise ou mise en location-gérance
Solo tengo este contexto:

Prise ou mise en location-gérance d'un fonds de commerce: Il faut savoir que les conditions pour la mise ou prise en location-gérance de son fonds de commerce ont été récemment modifiées par une ordonnance du 25 mars 2004 portant simplification du droit et des formalités pour les entreprises, et qui modifie notamment l'article L. 144-3 du Code de commerce.

El concepto lo tengo claro pero no doy con la clave para expresar en español la diferencia entre "mettre ou prendre en location".

Gracias de antemano.
David Calero Córdoba
Spain
Asunción o cesión de la gestión delegada
Explanation:
La location-gérance podría traducirse como la gestión delegada, en este caso de un fondo de comercio. Efectivamente, esa gestión delegada se asume por parte de un tercero (el gerente) y es cedida por parte del propietario del fondo. Yo lo traduciría así.
Selected response from:

Cesar BERROZPE
Spain
Local time: 16:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Asunción o cesión de la gestión delegada
Cesar BERROZPE
3para arrendar o tomar en arrendamiento-gerencia
Anne Ledoux


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
para arrendar o tomar en arrendamiento-gerencia


Explanation:
Proposition

Anne Ledoux
Spain
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Asunción o cesión de la gestión delegada


Explanation:
La location-gérance podría traducirse como la gestión delegada, en este caso de un fondo de comercio. Efectivamente, esa gestión delegada se asume por parte de un tercero (el gerente) y es cedida por parte del propietario del fondo. Yo lo traduciría así.

Cesar BERROZPE
Spain
Local time: 16:10
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search