14:27 Sep 2, 2011 |
|
French to Spanish translations [Non-PRO] Folklore / refranes y citas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | En allemand |
| ||
3 | Resulta imposible atravesar una muchedumbre ... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
En allemand Explanation: Voilà la version originale Was Rauch den Augen und Essig den Zähnen, ist Wahrheit den Ohren Pose ta question en allemand/espagnol -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-09-02 14:35:43 GMT) -------------------------------------------------- De plus, en français, c'est vraiment horrible ! -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2011-09-02 14:43:21 GMT) -------------------------------------------------- S'il te plaît, quand tu auras la version espagnole, fais-la moi parvenir, ça m'intéresse !! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Resulta imposible atravesar una muchedumbre ... Explanation: Está expresión, una cita, se acerca bastante: "Resulta imposible atravesar una muchedumbre con la llama de la verdad sin quemarle a alguien la barba." -Georg Christoph Lichtenberg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.