GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:22 Oct 29, 2001 |
French to Spanish translations [PRO] Marketing - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fernando Muela Sopeña Spain Local time: 10:19 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"saber hacer" Explanation: Hola Sofía. Es una expresión "importada" del francés.. los anglosajones incluso la utilizan mucho en el francés origina. En castellano la he visto con y sin guión y con y sin comillas. Yo creo que "saber hacer" es la forma más correcta de escribirlo. "... Estandarizacióny formalización; el saber hacer estará presente en todos los aspectos que deberán planificarse con anterioridad para desarrollar el negocio ... " Un saludo. Reference: http://www.dinero.com.ve/expofranquicias.virtual/guia/pasos.... Reference: http://www.boiron.com/es/htm/03-produits/vocation.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"saber-hacer" Explanation: Perdón, quería decir que con guión y comillas me parece la mejor forma de escribirlo, aunque no estoy segura de si está estandirazado de alguna manera.. a ver si surge alguien que sepa. :-) Otro saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
su profesionalidad Explanation: En realidad, y en términos laborales/profesionales, el saber hacer puede traducirse como profesionalidad. Aunque estoy totalmente de acuerdo con la definición de Leli. Saludos:) Mireia |
| |