cadre confirmé

Spanish translation: ejecutivo experto / con experiencia

10:49 Nov 11, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
French term or phrase: cadre confirmé
Hola a todos!

tengo este texto que habla de recursos humanos y no entiendo muy bien qué posición seria "cadre confirmé"
¿Alguien me puede ayudar?


Pour les cadres confirmés, on peut recruter à un niveau inférieur, si le candidat peut justifier d’une expérience professionnelle de niveau cadre de plusieurs années.

Muchísimas gracias!
Iciar Pertusa
Spain
Local time: 16:11
Spanish translation:ejecutivo experto / con experiencia
Explanation:
En Francia, los trabajadores con estatuto de "cadre" reciben unos ingresos más altos y una serie de ventajas. En general, se entiende que eres "cadre" cuando los ingresos son más altos que la media y también tienes ya más responsabilidades. Creo que en español se asimilaría a ejecutivo.

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2010-11-11 11:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

No se refiere necesariamente a un caso de gerente, puesto que puede ser alguien con un puesto técnico o que requiera una serie de especialidades sin necesidad de ser gerente.
Selected response from:

Sílvia Fornós
Denmark
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6ejecutivo experto / con experiencia
Sílvia Fornós
5 +2(puesto o cargo directivo) consolidado
José Miguel Esteban del Ser
5gerente con experiencia
Paula Mahler


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gerente con experiencia


Explanation:
En parte la traducción depende de cómo se traduzca "cadre" en tu país. Confirmé significa que tiene por lo menos tres años de experiencia.
e DAF ou le DRH d'une PME ou d'une PMI considèrera comme cadre confirmé un collaborateur cadre ayant une expérience de minimum trois années dans le domaine ...
www.arthur-jobboard.eu/fr-cadre-confirme.asp


    Reference: http://www.arthur-jobboard.eu/fr-cadre-confirme.asp
Paula Mahler
Argentina
Local time: 11:11
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
ejecutivo experto / con experiencia


Explanation:
En Francia, los trabajadores con estatuto de "cadre" reciben unos ingresos más altos y una serie de ventajas. En general, se entiende que eres "cadre" cuando los ingresos son más altos que la media y también tienes ya más responsabilidades. Creo que en español se asimilaría a ejecutivo.

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2010-11-11 11:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

No se refiere necesariamente a un caso de gerente, puesto que puede ser alguien con un puesto técnico o que requiera una serie de especialidades sin necesidad de ser gerente.


    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1207233
Sílvia Fornós
Denmark
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Peradejordi: j'aurai dit pareil
23 mins
  -> Merci, Cristina!

agree  Gema Quinonero
48 mins
  -> ¡Gracias!

agree  chantal pittard: ejecutivo con experiencia, me gusta
52 mins
  -> Merci, Chantal!

agree  maricip
9 hrs
  -> ¡Gracias!

agree  Laura Silva
18 hrs
  -> ¡Gracias, Laura!

agree  Daniela Vitancourt
1 day 8 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
(puesto o cargo directivo) consolidado


Explanation:
Otra opción. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2010-11-11 11:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

Por si los paréntesis inducen a error: lo que quiero decir es que se puede utilizar simplemente "directivo consolidado" o "puesto directivo consolidado" o "cargo directivo consolidado". Lamento la confusión. Saludos

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leïla Hicheri
1 hr
  -> ¡Muchas gracias Leïla!

agree  mise
3 hrs
  -> ¡Gracias mise!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search