redescente du CA

Spanish translation: retorno (de la información) del Consejo de Administración

14:16 Feb 8, 2012
French to Spanish translations [PRO]
Human Resources
French term or phrase: redescente du CA
Necesito ayuda para traducir estos términos, ya que no me queda claro cuál es el sentido. De hecho, tampoco sé muy bien en qué campo incluirlo, pero me decidí por el de RRHH.
Se trata del boletín informativo de una empresa. En la parte final, aparece un calendario de actividades, cuyos títulos son:
"Conseils d'administration: xxx
Vistes d'entreprise: xxx
Délégation Unique (redescente du CA): Jeudi 06 mars".

Si bien CA aparece en otra parte del texto, y es evidente que se trata de "chiffre d'affaires", en este caso que me genera duda pienso que puede tratarse de "comité d'administration". De ser así, no se me ocurre cómo traducir "redescente".
Muchas gracias..
Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 05:55
Spanish translation:retorno (de la información) del Consejo de Administración
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2012-02-09 08:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí CA no puede ser "chiffre d'affaires" (volumen de negocios)sino "Conseil d'Administration" porque "redescente du chiffre d'affaires" no es correcto en francés (diriamos "nouvelle baisse du CA").


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour19 heures (2012-02-10 10:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

Seguramente la mencionada delegación es la encargada de comunicar lo que se dijo en el Consejo de Administración.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour20 heures (2012-02-10 10:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

Errata : más arriba es "diríamos".
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 10:55
Grading comment
Perdón por la tardanza, pero recién ahora pude corroborar con el cliente que esta era la opción correcta. Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3recaida del volumen de ventas
Isabel Estevez Higueras
3retorno (de la información) del Consejo de Administración
María Belanche García


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recaida del volumen de ventas


Explanation:
lo entendio así

Isabel Estevez Higueras
Spain
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda, y pido disculpas por haber tardado en elegir la opción.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juanjo Alonso Fernández: Sólo una salvedad: la tilde en recaída Por supuesto, faltaría más. Yo el primero.
19 hrs
  -> Lo siento, con las prisas, a veces ocurre que uno se equivoque ¿o no?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
retorno (de la información) del Consejo de Administración


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2012-02-09 08:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí CA no puede ser "chiffre d'affaires" (volumen de negocios)sino "Conseil d'Administration" porque "redescente du chiffre d'affaires" no es correcto en francés (diriamos "nouvelle baisse du CA").


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour19 heures (2012-02-10 10:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

Seguramente la mencionada delegación es la encargada de comunicar lo que se dijo en el Consejo de Administración.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour20 heures (2012-02-10 10:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

Errata : más arriba es "diríamos".

María Belanche García
France
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Perdón por la tardanza, pero recién ahora pude corroborar con el cliente que esta era la opción correcta. Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search