05:43 Jul 19, 2004 |
French to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Human Resources / entretien annuel d��valuation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Saifa (X) Local time: 15:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | darse / tener un apurón (de aquellos) |
| ||
3 +1 | currada |
| ||
3 | explication |
|
explication Explanation: voir http://www.ifrance.com/cobraa/dictionnaire/mots/bourre.htm: coup de bourre expression. Temps très court où l'on est mis sous pression et où l'on s'active beaucoup plus pour mener à bien un travail : « En c'moment y'a un coup d'bourre au magazin ! Normal, c'est les soldes ! » Français argot, de la "zone". Je n'ai pas trouvé cette expression au Robert, mais selon le contexte, cela signifie: travailler très durement et vite sans avoir le temps de souffler. Je sais qu'on dit cela en usine, ou par exemple en clinique, quand il y a dse urgencse et que les médecins par ex. doivent renoncer à leur congé, leur jour libre etc. A l'école, certains élèves ne travaillent pas beaucoup toute l'année, puis mettent le coup de bourre avant les examens. Quizá podrías decir "ansía de trabajar" o algo así, pero quizá en tu contexto sería mejor poner una expresión coloquial. En eso no te puedo ayudar, lastimadamente. -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2004-07-19 06:41:48 GMT) -------------------------------------------------- d*e*s urgenc*e*s! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
currada Explanation: Según la explicación de Chademu, una opción podría ser "pegarse una currada" en lenguaje muy muy coloquial en español de España: ¿Te acuerdas de la currada que nos pegamos...?" Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
darse / tener un apurón (de aquellos) Explanation: Le Petit Robert, être à la bourre:être obligé de se presser, être en retard dans ce qu´on a à faire. Donc, l´expression "un coup de bourre" et d´après ton contexte, ça peut très bien aller: darse un apurón (de aquellos). |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|