coup de bourre

Spanish translation: explication

05:43 Jul 19, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / entretien annuel d��valuation
French term or phrase: coup de bourre
Contexto : Tu te souviens quand on eu ce gros coup de bourre, les 3 derniers soirs ?
Jorge Payan
Colombia
Local time: 08:38
Spanish translation:explication
Explanation:
voir http://www.ifrance.com/cobraa/dictionnaire/mots/bourre.htm:

coup de bourre expression. Temps très court où l'on est mis sous pression et où l'on s'active beaucoup plus pour mener à bien un travail : « En c'moment y'a un coup d'bourre au magazin ! Normal, c'est les soldes ! »

Français argot, de la "zone". Je n'ai pas trouvé cette expression au Robert, mais selon le contexte, cela signifie: travailler très durement et vite sans avoir le temps de souffler. Je sais qu'on dit cela en usine, ou par exemple en clinique, quand il y a dse urgencse et que les médecins par ex. doivent renoncer à leur congé, leur jour libre etc. A l'école, certains élèves ne travaillent pas beaucoup toute l'année, puis mettent le coup de bourre avant les examens.

Quizá podrías decir "ansía de trabajar" o algo así, pero quizá en tu contexto sería mejor poner una expresión coloquial. En eso no te puedo ayudar, lastimadamente.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-07-19 06:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

d*e*s urgenc*e*s!
Selected response from:

Saifa (X)
Local time: 15:38
Grading comment
Muchas gracias a todos. Infortunadamente olvidé especificar que era para castellano de América Latina
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2darse / tener un apurón (de aquellos)
Maria Castro Valdez
3 +1currada
Inés Sancho-Arroyo
3explication
Saifa (X)


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
explication


Explanation:
voir http://www.ifrance.com/cobraa/dictionnaire/mots/bourre.htm:

coup de bourre expression. Temps très court où l'on est mis sous pression et où l'on s'active beaucoup plus pour mener à bien un travail : « En c'moment y'a un coup d'bourre au magazin ! Normal, c'est les soldes ! »

Français argot, de la "zone". Je n'ai pas trouvé cette expression au Robert, mais selon le contexte, cela signifie: travailler très durement et vite sans avoir le temps de souffler. Je sais qu'on dit cela en usine, ou par exemple en clinique, quand il y a dse urgencse et que les médecins par ex. doivent renoncer à leur congé, leur jour libre etc. A l'école, certains élèves ne travaillent pas beaucoup toute l'année, puis mettent le coup de bourre avant les examens.

Quizá podrías decir "ansía de trabajar" o algo así, pero quizá en tu contexto sería mejor poner una expresión coloquial. En eso no te puedo ayudar, lastimadamente.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-07-19 06:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

d*e*s urgenc*e*s!

Saifa (X)
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Muchas gracias a todos. Infortunadamente olvidé especificar que era para castellano de América Latina
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
currada


Explanation:
Según la explicación de Chademu, una opción podría ser "pegarse una currada" en lenguaje muy muy coloquial en español de España:

¿Te acuerdas de la currada que nos pegamos...?"

Suerte!






Inés Sancho-Arroyo
Local time: 15:38
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  limule: de acuerdo, hermosa
2 hrs
  -> Gracias, hermoso!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
darse / tener un apurón (de aquellos)


Explanation:
Le Petit Robert, être à la bourre:être obligé de se presser, être en retard dans ce qu´on a à faire. Donc, l´expression "un coup de bourre" et d´après ton contexte, ça peut très bien aller: darse un apurón (de aquellos).

Maria Castro Valdez
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique Roques
1 day 15 hrs
  -> Gracias Dominique.

agree  Dolores Requena
5 days
  -> Gracias Indios.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search