employé versus ouvrier

Spanish translation: empleado versus operario

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:employé versus ouvrier
Spanish translation:empleado versus operario
Entered by: MariaTrad

17:23 Sep 23, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / employment, categor�as profesionales
French term or phrase: employé versus ouvrier
estimados colegas, una vez más, como no sé francés más que a lo indio, se me plantea la duda del sentido de estós dos términos, que aparecen en un listado de categorías profesionales, y se han traducido al inglés como "other employed" -employé- y "skilled/ semi-skilled worker" para ouvrier; la traducción literal del inglés al español es "otros trabajadores" y "trabajadores cualificados/ semi-cualificados" ; me pregunto si ouvrier no se referirá a trabajadores no cualificados y employé a trabajadores cualificados/semi-cualificados. Espero vuestras respuestas, gracias de antemano. (esto es una corrección, español europeo)
Elena Rodríguez
Spain
Local time: 11:30
empleados vs operarios
Explanation:
Operario tiene las mismas connotaciones que el ouvrier francés, son trabajadores que emplean sus manos y sus habilidades manuales.
Y empleado por employé, claro.
Suerte
Selected response from:

MariaTrad
Spain
Local time: 11:30
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4.
Mamie (X)
3 +1.
Mar Marín
3 +1trabajador de cuello blanco vs. trabajador de mono / cuello azul
olgagarcia (X)
4empleado/ obrero
Chapete
4empleados vs operarios
MariaTrad


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
.


Explanation:
L'ouvrier travaille manuellement,tandis que l'employé le fait dans un commerce, une banque, un bureau. Tous deux peuvent être qualifiés, mais chacun dans son domaine.
J'espère t'être utile.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-24 07:25:49 (GMT)
--------------------------------------------------

El*ouvrier* trabaja manualmente, mietras que el*empoyé*lo hace en un comercio, un banco o una oficina. Ambos pueden estar cualificados, pero cada uno en su especialidad. Espero haberte sido útil.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-24 10:08:17 (GMT)
--------------------------------------------------

*ouvrier* es también OPERARIO. lo puedes traducir asi y dejar para *employé*: otros trabajadores.

Mamie (X)
Spain
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ferreira
23 mins
  -> merci.

agree  Patricia Posadas
44 mins
  -> merci.

agree  Saifa (X): Pero va a entender Elere tu explicación en francés?
13 hrs
  -> je lui traduis. Merci.

agree  yves combes
2 days 6 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
employé versus ouvrier
.


Explanation:
Coincido con Mamie en que ouvrier, en inglés algo así como "working man", tiene una connotación más "proletaria"; vendría a ser "obrero". En tanto que employé, sin más, se refiere más a "office worker", "trabajador".

Un obrero no tiene por qué no ser cualificado. De hecho, suelen contar con alguna formación profesional específica (skilled); o con la propia cualificación/formación que da la experiencia laboral (semi-skilled).

Bueno, creo que es a esto a lo que se refiere.
Un saludo desde mi también indio-francés y nula legislación laboral.



Mar Marín
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas
17 mins
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
employé versus ouvrier
trabajador de cuello blanco vs. trabajador de mono / cuello azul


Explanation:
¿Sería posible recurrir en tu contexto a estos "coloridos" términos? Aunque supongo que ya se te habría ocurrido... Otra opción posible que se me ocurre es la que emplean en la OIT. "Asalariado" o "empleado" (incluso "trabajador de oficina") sin más para employé y "obrero" o "trabajador manual" para ouvrier. De todos modos, estoy de acuerdo con las propuestas anteriores. Y sin duda lo de "obrero" tiene muchas connotaciones que tal vez convendría mantener...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 56 mins (2004-09-24 10:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

En vista de tu nueva aportación,se me ocurre afinar con \"otros asalariados\" (creo que el matiz sería el de personas que perciben de otra una remuneración desempeñando labores distintas a las ya mencionadas; y no tanto ya estrictamente en una oficina) y \"operarios\" (tomando la sugerencia de Eugenia) o \"trabajadores manuales\". Mi opinión, claro...

olgagarcia (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eugenia Sánchez: Coincido. Agrego esto: si estás hablando de una fábrica estas 2 categorías se dicen, más formalmente, "mano de obra indirecta" vs. "mano de obra directa". En ese caso (fábrica), aquí en Argentina se habla de "operarios", no de obreros.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
employé versus ouvrier
empleado/ obrero


Explanation:
Yo lo veo así de indio...


Chapete
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
employé versus ouvrier
empleados vs operarios


Explanation:
Operario tiene las mismas connotaciones que el ouvrier francés, son trabajadores que emplean sus manos y sus habilidades manuales.
Y empleado por employé, claro.
Suerte

MariaTrad
Spain
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search