GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:07 Jan 20, 2005 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Social Sciences - Human Resources | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Julio Torres Mexico Local time: 21:35 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | persona que, por oposición, realza a otra |
| ||
3 | recomendado / con influencias (o con palanca) |
|
recomendado / con influencias (o con palanca) Explanation: Me imagino que es un candidato al que se le da valor/sobrevalora (faire-valoir) o se aprovecha de "palancas" gracias a que lo presentan conocidos en el gabinete encargado de elegir el personal. Ojo puede ser un modismo copiado del español, de la misma manera que decimos OK del inglés. La frase tentativa sería: Cuidado con el candidato recomendado o con influencias que a veces presenta el gabinete para darle valor a un candidato regular [o mediocre] (y sí: un candidato débil puede por lo tanto igualarse en valor a uno regular). Espero sirva. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
persona que, por oposición, realza a otra Explanation: Por lo que entiendo, sería la introducción, entre los candidatos para un puesto, de una persona "testigo" con un perfil débil para que por oposición a otra mediocre, contribuya a realzar a esta última como opción para la elección en el puesto, de ahí la advertencia. En cuanto al "ojo" coincido con la respuesta de considerarlo como una palabra tomada del español, así como nosotros usamos OK. Espero que te sirva. ¡Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.